自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)闕題 - 劉眘虛

(2024-07-08 06:27:42) 下一個

闕題 - 劉眘虛

 

道由白雲盡,春與青溪長。

時有落花至,遠隨流水香。

閑門向山路,深柳讀書堂。

幽映每白日,清輝照衣裳。

 

An Octave by Liu Shenxu

 

The hiking path eases into clouds white,

Vernal auras imbue the curving creek.

At times, fallen petals float into sight,

Fragrance wafts along from the distant peak.

The gate idles overlooking the trail,

 In deep willows hides my study unique.

 The sun pierces the vibrant serene veil,

 On my robe, many a bright rainbow streak.

 

Tr. Ziyuzile

08/07/2024

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.