自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)荷花 - (清)石濤

(2024-06-16 03:19:20) 下一個

荷花 - (清)石濤

 

荷葉五寸荷花嬌,貼波不礙畫船搖。
相到薰風四五月,也能遮卻美人腰。

 

A Quatrain by Shi Tao (Qing dynasty)

(Lotus Flowers)

 

Upon five-inch-leaves, lotus blooms stand mute,

Adorned boats on ripples, they both salute.

When April or May’s tropic breeze rises,

Lotus can still shield maid’s waist, slim and cute.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

16/06/2024

 

五寸的荷葉托著嬌豔的荷花,荷葉密密的貼在水麵,但這並不妨礙彩舟的蕩漾。
直到四五月間夏風微微吹拂,這些荷葉荷花的高度依舊能恰巧把美人的腰遮住。

注釋
薰風:和暖的風。指初夏時的東南風。

(解讀來自網絡)

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.