將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2023 (119)
2024 (329)
欣賞了,平安是福。
I don't know.
回複 '雪中梅' 的評論 : 謝謝中梅君來訪留言!
回複 'chunfengfeng' 的評論 : 不知道,請您指教!
你知道英語詩歌的寫作規則和字節韻行的要求嗎?
謝謝海邊老師來訪賜玉!
剛才讓GPT翻譯一下,也不錯的: The dark divine b...
回複 'Keepitreal24' 的評論 : 謝謝老師謬讚鼓勵!請您...
Ah, sans end, rivers east flow, life doth sad tear...
禪語詩英譯
風動心搖樹,雲生性起塵。若明今日事,昧卻本來人。
Minds sway like trees when winds arise,
Hearts morph like dust-clad when clouds roam.
If one sees through today’s disguise,
He looks a fool, a self sans chrome.
Tr. Ziyuzile
05/05/2024