自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)途中感秋—唐 白居易

(2025-09-01 16:57:35) 下一個

途中感秋—唐 白居易

 

節物行搖落,年顏坐變衰。

樹初黃葉日,人欲白頭時。

鄉國程程遠,親朋處處辭。

唯殘病與老,一步不相離。

 

Chill of Fall Felt upon the Journey by Bai Ju-yi

 

As season shifts, plants wither, wilt withal,

My visage wears more weary marks of age.

As leafage begins to yellow and fall,

My hair greys on such a tedious stage.

Place by place, I fare kin well, one and all,

Mile by mile, I trudge on as though to gauge.

Yet only age and ills upon me sprawl,  

Clinging as if to lock me in this cage.

 

Tr. Ziyuzile

02/09/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.