自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)淮上遇洛陽李主簿—唐 韋應物

(2025-08-31 17:00:58) 下一個

淮上遇洛陽李主簿—唐 韋應物

 

結茅臨古渡,臥見長淮流。

窗裏人將老,門前樹已秋。

寒山獨過雁,暮雨遠來舟。

日夕逢歸客,那能忘舊遊!

 

Chancing upon Li, of Luo Yang, Erstwhile Registrar by the Huai

By Wei Ying-wu

 

My humble hut lies by the olden pier,

Beholding River Huai flow forth from here.

Behind its sills, the dweller grows aged,

Before its gate, the autumn trees look drear.

A lone wild goose drifts o’er the cold mountain,

Through dusky rain, a distant boat draws near...

A farer who returns home — he greets me,

How could I e’er forget my friend so dear!

 

Tr. Ziyuzile

01/09/2025

(to be revised)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.