自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯) 豐樂亭遊春三首(其三)- 歐陽修

(2024-04-02 15:00:20) 下一個

豐樂亭遊春三首(其三)- 歐陽修

 

紅樹青山日欲斜,長郊草色綠無涯

遊人不管春將老,來往亭前踏落花。

 

Spring sightseeing at FengLe Pavilion

 

The trees red, the hills green, as the sun slants afar,

Around the pavilion, vast grass, which none can bar.

The sightseers are too glad to heed spring will fade soon,

O, stepping on the petals, back and forth they are.

 

Tr. Ziyuzile

 

原詩的韻腳發 “a:” 音,譯文嘗試對應,但不知效果如何?

第三句的 alternative versions --- too glad to heed spring wanes anon or spring ends shortly, etc.  

 

  

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.