《聲聲慢》- 李清照
尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?
雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?
守著窗兒,獨自怎生得黑?
梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。
這次第,怎一個愁字了得。
A Slow Slow Song by Li Qingzhao (Soong Dynasty)
O seeking, seeking, my brows in rueful furrow,
Ah, so cold, so lonely, so wilted, high and low.
Albeit warm, still chill — what a fickle backflow,
So solitary, still seeking, so sluggish, so slow.
How could two or three cups of wine mellow
The gusts of eventide that hastily blow?
Some geese fly past while my heart sinks in sorrow,
O, they’re my old buddies I know.
Lo, lie in heaps the flowers yellow,
All dried, all spent — who’d care to pick, to and fro?
Alone I sit by the window,
How could I bear the darkness to grow?
The plane trees weep in drizzle till afterglow,
Drip, drip — such wretchedness with no outflow,
How could a word — helpless — echo
The grief enow, buried deep in my marrow...?
Tr. Ziyuzile
10/07/2025
(To be revised)