自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯 )定風波 (宋)蘇軾

(2025-07-08 19:07:32) 下一個

定風波 (宋)蘇軾

 

三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狽,餘獨不覺,已而遂晴,故作此。

 

莫聽穿林打葉聲,

何妨吟嘯且徐行。

竹杖芒鞋輕勝馬,

誰怕?

一蓑煙雨任平生。

 

料峭春風吹酒醒,

微冷,

山頭斜照卻相迎。

回首向來蕭瑟處,

歸去,

也無風雨也無晴。

 

Tranquil Amid the Storms by Su Shi


The 7th of the Third Moon — on the trail hight Shahu, we were caught in a storm. Those who happened to carry the raingear hastened on ahead. My companions all grew agitated; I alone was unfazed. Anon, the sky cleared, and I thereupon wrote this ci-verse.

 

Heed not the pounding on the leafy trees,

Why not chant loud while walking at my ease?

My bamboo cane and straw sandals outstrip the steed,

Who’d fear tempests indeed?

My reed cape lets the mist and rain do as they please.

 

The spring breeze, still biting, sobers my drunken haze,

The chill lurks in all ways,   

Yet, hither, over the peak, cometh the slanting rays.

O, I glance back to where storms once took place,

I will return apace,

No matter what — tempests or hazy days.

 

Tr. Ziyuzile

09/07/2025

(To be revised)

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.