自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

春望詞 (I)- 薛濤

(2025-07-07 05:20:36) 下一個

春望詞 (I)- 薛濤

 

花開不同賞,花落不同悲。

欲問相思處,花開花落時。

 

A Quatrain by Xue Tao

(A Verse of Vernal Vista)

 

Where wert thou when I beheld blossoms bloom?

Where wert thou when I wept for their dark doom?

Thou ask’st me when I think on thee the most —

When blossoms blush, or frown into grim gloom.

 

Tr. Ziyuzile

(revised on 07/07.2025)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.