自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯) 卜算子·獨自上層樓 – 程垓

(2024-03-07 16:15:45) 下一個

卜算子·獨自上層樓 – 程垓

 

獨自上層樓,

樓外青山遠。

望以斜陽欲盡時,

不見西飛雁。

 
獨自下層樓,

樓下蛩聲怨。

待到黃昏月上時,

依舊柔腸斷。

 

A Verse by Cheng Gai (Southern Soong dynasty)

 

Alone, the staircase I ascend,

Far from the balcony, where ridges re-green,

Till sunset, barely I blink my eyes,

Still no returning wild goose from west seen.

 

Alone, the staircase I descend,

Around the house, where crickets’ wails so keen,

Till the bright moon rises in the skies,

Still my tender heart suffers bitter spleen.

 

Tr. Ziyuzile

08/02/2024

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.