自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯) 瑞鶴仙-醉翁亭記 - 黃庭堅

(2024-01-05 14:40:58) 下一個

瑞鶴仙-醉翁亭記 - 黃庭堅  

 

A Verse by Huang Tingjian

(The Tale of the Tippler’s Pavilion)

 

環滁皆山也。

望蔚然深秀,

琅琊山也。

山行六七裏,

有翼然泉上,

醉翁亭也。

翁之樂也。

得之心,

寓之酒也。

更野芳佳木,

風高日出,

景無窮也。

 

Around the Town of Chu, hills far and nigh,

Mt. Langya is the greenest one in eie.

Along its path walking a few li,

A roof, like a bird spreading its wings,

Appears above a fountain, O ‘tis none but

The Tippler’s Pavilion that ye espie,

The hills and rills nearby

Really gladdens that tippler’s heart,

And with wine his spirit can soar high.

The fragrant flowers and goodly grass and trees

Baske in the sunlight and breeze,

Behold, the vista endless under the sky.

 

遊也,

山肴野蔌,

酒洌泉香,

沸籌觥也。

太守醉也,

喧嘩眾賓歡也。

況宴酣之樂,

非絲非竹,

太守樂其樂也。

問當時太守為誰,

醉翁是也。

 

All revelers sans sigh

Hike here with dainty produce from the hills.

So good is wine, and so sweet spring water.

With fingers-game, cup after cup he doth not defy.

The governor hath drowned in this intoxication,

Revelers around him cheerfully cry.

A feast like this doth not have to rely on

Any instrument of string or wind,

The governor draws joy from people’s joy sans alibi.

Ye mote wonder who this governor is,  

He’s no one but that tipsy guy.

 

Tr. Ziyuzile

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.