自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(漢詩英譯) 《無題》- 王陽明

(2024-01-04 22:22:06) 下一個

《無題》- 王陽明

 

金山一點大如拳,

打破維陽水底天;

醉倚妙台樓上月,

玉簫吹徹洞龍眠。

 

A Qautrain by Wang Yangming

(Untitled)

 

No bigger than a fist is Jinshan such a place,

From Weiyang River’s bottom it breaks its fair face.

While tipplers linger in the moonlit pavilions,

Down in caves dragons drunk by the jade flute’s notes grace.

 

Tr. Ziyuzie 

 

*Surface....hmmm, behold JInshan is such a fist-sized (size) place....

 

(to be revised)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.