自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)《望月有懷》- 李白

(2024-01-04 12:30:09) 下一個

《望月有懷》- 李白

 

清泉映疏鬆,

不知幾千古。

寒月搖清波,

流光入窗戶。

對此空長吟,

思君意何深。

無因見安道,

興盡愁人心。

 

A Five-Character Verse by Li Bai

(Musing while watching the Moon)

 

The sparse pines mirrored in the spring clear,

How long have they been there? Oh I don’t know.

The cold moonlight strokes th' ripples far and near;

Those fireflies at my window to and fro.

Alas, I heave a long sigh at the sky,

What gladdens mine eyne maketh me think of thee.

As if I couldn’t meet Dai Kui that great guy,

A nice trip, yet sans thee, it saddens me.

 

Tr. Ziyuzile 

 

  

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.