自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯) 次北固山下 - 王灣

(2024-01-23 02:35:42) 下一個

次北固山下 - 王灣

 

客路青山外,行舟綠水前。?     

潮平兩岸闊,風正一帆懸。

海日生殘夜,江春入舊年。?     

鄉書何處達?歸雁洛陽邊。

 

A Verse By Wang Wan

(Passing By the Northern Mountains)

 

I hie by the green mountains of huge height

By boat through th’ water clad in a coat blue.

The rising tide makes th’ river wide in sight.

A hoist’d sail lets th’ tail wind the sailing do.

 

The sun doth vie with th' fading night for th’ sky,

The coming spring clears the leaving year’s trace.

How could I send words home that’s not nearby?

Wild geese Luoyang-bound please take them apace!

 

Tr. Ziyuzile 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.