2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
感知到鄰居和太陽的
這一個意識
將來同樣會感知死亡
而它單獨自己
正在穿行於一個區間
經驗在一端
另一端是指定給人們
最深刻的實驗 -
它擁有的特性可以
滿足自身的程度
自己對自己一清二楚
別人無法揭露 -
靈魂注定要親身經曆
探險的極致 -
參加的僅有獵犬一隻
它本尊自己。
(J822 / Fr817)
譯記:這首詩又涉及到死亡。在第二節和第四節中,狄金森把死亡分別稱作“指定給人們最深刻的實驗”(most profound experiment / Appointed unto Men)和“靈魂注定要親身經曆的探險的極致”(Adventure most unto itself / The Soul condemned to be)。這些稱呼也是詩人對死亡態度的寫照,耐人尋味。
我們的意識現在感知到了鄰居和太陽,而同樣的這個意識將來會感知到死亡。(第1-3行)
意識正自己走在“經驗”和“實驗”之間。“經驗”,即迄今的經曆;“實驗”(“指定給人們最深刻的實驗”)就是未來的死亡。(第5-8行)
隻有意識知道自己是否能夠應對死亡帶來的挑戰。別人無法發現。(第三節)
探險者會攜帶一些裝備,常常包括獵犬。而在死亡這一極致探險之中,靈魂(或意識)隻有它自已。就是說,隻能是自已去麵對死亡。(第四節)
巴赫《三部創意曲》第2號(c小調)
Dickinson 原詩:
“This Consciousness that is aware”
This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun
Will be the one aware of Death
And that itself alone
Is traversing the interval
Experience between
And most profound experiment
Appointed unto Men —
How adequate unto itself
Its properties shall be
Itself unto itself and none
Shall make discovery —
Adventure most unto itself
The Soul condemned to be —
Attended by a single Hound
Its own identity.
(J822 / Fr817)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
謝謝你用你的才學讓我們一步步走進狄金森。
讚賞你的分析。關於“鄰居”,或許還有與詩中強調的 “itself/itself/itself/itself”、 “alone”、 “single” 相對。
狄金森全家都是清教徒,她自己曾在 Mount Holyoke 女子神學院(Mount Holyoke Female Seminary,今日 Mount Holyoke College 的前身)就讀。她是全家、全校唯一沒有皈依宗教的。
雖看來簡單無生僻字的第一節出現“鄰居”與“太陽”,而不是其它的詞匯替代。我初讀時就自動提出疑問。我想了多時,認為,在詩人而言,大概“死亡”就像“鄰居”是日常必然的,“太陽”是日常,也是永恒的。好像在安慰讀者,不必害怕探討這樣的意識討論。
最後用“獵犬”,也是壯膽。
絕對是永恒的話題。
也同意暖冬,舒兄的譯記非常有幫助,多謝!
謝謝舒兄解釋介紹,新周快樂!