個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森《這一個意識感知到》(Fr817)

(2021-11-14 10:51:52) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0817. 這一個意識感知到

(美)狄金森

舒嘯 譯

感知到鄰居和太陽的

這一個意識

將來同樣會感知死亡

而它單獨自己

 

正在穿行於一個區間

經驗在一端

另一端是指定給人們

最深刻的實驗 - 

 

它擁有的特性可以

滿足自身的程度

自己對自己一清二楚

別人無法揭露 - 

 

靈魂注定要親身經曆

探險的極致 - 

參加的僅有獵犬一隻

它本尊自己。

 

(J822 / Fr817)

 


譯記:這首詩又涉及到死亡。在第二節和第四節中,狄金森把死亡分別稱作“指定給人們最深刻的實驗”(most profound experiment / Appointed unto Men)和“靈魂注定要親身經曆的探險的極致”(Adventure most unto itself / The Soul condemned to be)。這些稱呼也是詩人對死亡態度的寫照,耐人尋味。

 

我們的意識現在感知到了鄰居和太陽,而同樣的這個意識將來會感知到死亡。(第1-3行)

 

意識正自己走在“經驗”和“實驗”之間。“經驗”,即迄今的經曆;“實驗”(“指定給人們最深刻的實驗”)就是未來的死亡。(第5-8行)

 

隻有意識知道自己是否能夠應對死亡帶來的挑戰。別人無法發現。(第三節)

 

探險者會攜帶一些裝備,常常包括獵犬。而在死亡這一極致探險之中,靈魂(或意識)隻有它自已。就是說,隻能是自已去麵對死亡。(第四節)

巴赫《三部創意曲》第2號(c小調)


Dickinson 原詩:

“This Consciousness that is aware”

This Consciousness that is aware

Of Neighbors and the Sun

Will be the one aware of Death

And that itself alone

 

Is traversing the interval

Experience between

And most profound experiment

Appointed unto Men —

 

How adequate unto itself

Its properties shall be

Itself unto itself and none

Shall make discovery —

 

Adventure most unto itself

The Soul condemned to be —

Attended by a single Hound

Its own identity.

 

(J822 / Fr817)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)110 首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (20)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 承蒙聞香光臨、品評、鞭策。一點愛好,得到這裏一些朋友共鳴,堪可稱幸。
yy56 回複 悄悄話 生離不了社會(鄰居),離不開自然(太陽),而死亡則是孤獨的體驗,也無法分享。

謝謝你用你的才學讓我們一步步走進狄金森。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 多謝覺曉惠顧、分析。從狄金森的手稿我們知道,她在遣詞造句上每每反複推敲,正合覺曉的精細品評。

讚賞你的分析。關於“鄰居”,或許還有與詩中強調的 “itself/itself/itself/itself”、 “alone”、 “single” 相對。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '梅華書香' 的評論 : 謝謝梅華駐足。問好。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '如斯' 的評論 : 謝謝如斯。期待拜讀如斯對靈魂含義的思考。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星如雨86' 的評論 : 承蒙星如雨光顧。是啊,狄金森的孤獨甚至延續到她去世後幾十年。

狄金森全家都是清教徒,她自己曾在 Mount Holyoke 女子神學院(Mount Holyoke Female Seminary,今日 Mount Holyoke College 的前身)就讀。她是全家、全校唯一沒有皈依宗教的。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '海風隨意吹' 的評論 : 謝謝海風駐足。“個體,個體的感受,生和死”,都是天生的詩歌主題。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 多謝菲兒惠顧、鼓勵。“如果在我們當中 / 無窮無盡的死亡 / 喚醒了一個象征 / 也許他們會指給我們 / 在榛樹空枝上懸掛的飄絮/ 或是會勾喚起 / 落在春天深暗泥土上的雨滴”。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 問好小C。正是。裏爾克向來被歸入詩哲一派,生死天地常入句中。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬光臨、品讀。多日沒有進城,遲複了。暖冬過謙,一向佩服你的文字素養。祝好。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '大馬哈魚' 的評論 : 多謝大魚惠顧。遲複為歉。經得風雨,自得超然。
覺曉 回複 悄悄話 如果沒有譯記,難以穿行於詩行之間,意識狄金森寫的獨特自我探索。
雖看來簡單無生僻字的第一節出現“鄰居”與“太陽”,而不是其它的詞匯替代。我初讀時就自動提出疑問。我想了多時,認為,在詩人而言,大概“死亡”就像“鄰居”是日常必然的,“太陽”是日常,也是永恒的。好像在安慰讀者,不必害怕探討這樣的意識討論。
最後用“獵犬”,也是壯膽。
梅華書香 回複 悄悄話 真不錯哦!好分享!!
如斯 回複 悄悄話 我正在學習人們對靈魂的解釋,此為又一例。謝謝分享。
星如雨86 回複 悄悄話 “意識正自己走在‘經驗’和‘實驗’之間。”狄金森的思維很超前,不過正因為如此,在她的年代一定也非常的孤獨。不知道她有沒有宗教信仰,畢竟對靈魂看得那麽透徹和冷靜,挺可怕的。
海風隨意吹 回複 悄悄話 個體,個體的感受,生和死。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : +1

絕對是永恒的話題。

也同意暖冬,舒兄的譯記非常有幫助,多謝!
cxyz 回複 悄悄話 生與死,是詩人永恒的話題, 這個話題也在大部分的裏爾克的詩裏呈現。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 這首比上一首還要難懂啊,好像讀懂一點點,就是人是一個人孤零零地行走在空間,一個人慢慢走向死亡,隻有我們自己去體會,去發現,去感知。死的感覺當然無法傳遞,分享:)
謝謝舒兄解釋介紹,新周快樂!
大馬哈魚 回複 悄悄話 人的一生,正是生與死的一段經曆,無所謂長短。好詩,謝分享!
登錄後才可評論.