(接著 Fr1371 和 Fr1597 再貼首狄金森的友情詩。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
讓我們來假裝這是昨日 -
我 - 是上學的女孩子 -
你 - 還有永恒 - 則是那
不為人知的故事 -
為了紓緩我的饑渴
我在詞匯上著手 -
我把 - 對數 - 當作飲料 -
那是一種幹酒 -
一準是 - 有什麽異外 -
夢為睡眠增色添彩 -
早晨那諸般狡黠的紅色
把百葉窗 - 驟然張開 -
仍舊過著鳥蛋中的生活 -
仍舊磨擦著卵殼 -
當你來對橢圓打擾招惹 -
鳥兒從中下落 -
據說 - 剛獲得自由的人
會把鐐銬 - 淡忘 -
而自由 - 對於我來說 -
永遠不會是 - 尋常 -
每天晚上 - 我入睡時
這是我最後的感激 -
每當光線 - 照射進來
這是第一個奇跡 -
在更輕鬆的 - 天空飛過 -
雲雀怎能回到卵殼 -
難道枷鎖不是要比昨天
更為煎熬折磨?
有足夠的時間品味自由
比起剛剛被宣判
難道不會覺得地牢
是更痛苦的劫難?
無論被束縛者的上帝
還是無拘束者的神祇 -
請不要拿了我的自由
揚長而去 -
(J728 / Fr754)
譯記:這是首回味、珍惜、感恩一份情誼的詩作。
詩人對“你”說,讓我們假裝回到“昨天”(或:玩一個“昨天”的遊戲。)。那時,詩人還是個學生,“你”和永恒尚未進入詩人的生活。詩人以學習文字和數學來紓緩情感上的渴望。(第1-2節)
然而,詩人渴望的是不同的東西,有朦朧的萌動。朝霞的豔麗紅色,終於還是穿透了緊閉的百葉窗。詩人如同一隻待孵的小鳥,在卵殼的禁錮中蠕動。這時,“你”到來了,打碎了橢圓的卵殼,終於給小鳥帶來了自由。(第3-4節。弗洛伊德先生大約會對這部分大做文章)。
雖然獲得自由的人會把鐐銬的滋味漸漸淡忘,詩人永遠珍惜自己的自由。詩人在每晚入睡前最後要感念的就是自己的自由。每天早晨第一件事情就是想到自由這一奇跡。(第5-6節)
詩人不可能回到認識“你”以前的生活,正如在天空飛翔過的雲雀不可能回到蛋殼中。如果今天戴上枷鎖,會比“昨天”(即認識“你”之前)更感到煎熬難耐。品嚐過自由、重回牢獄的人,會比初入獄的人更覺得痛苦。(第7-8節)
最後一節中,詩人祈願神祇,不要奪走她的自由。
這首詩可能是寫給詩人少女時結識的終身摯友蘇珊的。若幹其它詩作如Fr388,Fr418表達了類似的情感。這首詩第19行中的“Commoner”與Fr388中的第一行中的“Common — more”遙相呼應。
(勃拉姆斯小提琴、大提琴“雙重“協奏曲第二樂章)
關於這首協奏曲的一點背景:約瑟夫·約阿希姆(Joseph Joachim, 1831-1907)是音樂史上著名的小提琴家。一八五三年,經由舒曼夫婦介紹,22歲的約阿希姆與20歲的勃拉姆斯(Johannes Brahms,1833 – 1897)相識,開始了兩人終生的友誼與合作。
勃拉姆斯(左)與約阿希姆
正如所有的友情一樣,勃拉姆斯與約阿希姆之間也有坎坷起落。尤其是1884年,約阿希姆在離婚時,認為勃拉姆斯支持了妻子一方,兩人的關係因這一誤會而破裂。
勃拉姆斯為了挽回這中斷的友誼,於1887年譜寫了《小提琴、大提琴“雙重”協奏曲》,獻給約阿希姆。第二樂章中間小提琴與大提琴的問答對話即是對再續友情的期盼。勃拉姆斯與約阿希姆終重歸於好。
當年這首協奏曲首演時,約阿希姆擔任小提琴獨奏,一位兩人共同的朋友擔任大提琴獨奏,勃拉姆斯擔任指揮。
Dickinson 原詩:
“Let Us play Yesterday”
Let Us play Yesterday —
I — the Girl at school —
You — and Eternity — the
Untold Tale —
Easing my famine
At my Lexicon —
Logarithm — had I — for Drink —
'Twas a dry Wine —
Somewhat different — must be —
Dreams tint the Sleep —
Cunning Reds of Morning
Make the Blind — leap —
Still at the Egg-life —
Chafing the Shell —
When you troubled the Ellipse —
And the Bird fell —
Manacles be dim — they say —
To the new Free —
Liberty — Commoner —
Never could — to me —
'Twas my last gratitude
When I slept — at night —
'Twas the first Miracle
Let in — with Light —
Can the Lark resume the Shell —
Easier — for the Sky —
Wouldn't Bonds hurt more
Than Yesterday?
Wouldn't Dungeons sorer grate
On the Man — free —
Just long enough to taste —
Then — doomed new —
God of the Manacle
As of the Free —
Take not my Liberty
Away from Me —
(J728 / Fr754)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)
狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑》(Fr351)
狄金森(Dickinson)《假如你的來臨是在秋天》(Fr356)
狄金森(Dickinson)《一隻鳥,沿著小路走來》(Fr359)
狄金森(Dickinson)《我不會踮著足尖跳舞》(Fr381)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我離家己經許多年》(Fr440)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)
狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)
狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我聽到蒼蠅嗡嗡 - 當我死去》(Fr591)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《靈魂那些卓越的時刻》(Fr630)
狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《靈魂會空轉蹉跎》(Fr683)
狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《讓我們來假裝這是昨日》(Fr754)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在編織》(Fr786)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)
狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)
狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈》(Fr1191)
狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)
狄金森(Dickinson)《親切地回首過去的時光》(Fr1251)
狄金森(Dickinson)《麻雀銜起一條細枝》(Fr1257)
狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《我們有認定應該去做的事情》(Fr1279)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《要摧毀這樣浩大的心靈》(Fr1308)
狄金森(Dickinson)《我們的小秘密悄悄地溜走》(Fr1318)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《自然支配著太陽的蹤跡》(Fr1371)
狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《些許的白雪這裏和那邊》(Fr1480)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)
狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《看見她是一幅圖景》(Fr1597)
狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《曆史上,魔法遭遇絞殺》(Fr1612)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《蜂蜜的世係家譜》(Fr1650)
狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)
狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
同祝元宵!
謝謝你分享詩,元宵節快樂。
俺何止有興趣。這正是俺計劃中的。
對這哥們的配置有些異議:1. 一個人的話,房車應該用小一號的。房車大了的話,轉彎半徑也會大,在盤山路上會不靈活。 2. 後麵無論如何不應該拖輛mini van!拖輛車是為了能夠開進房車無法開的路,比如土石山路。所以應該是一輛車底盤高的越野車。
https://mp.weixin.qq.com/s/w6q_fNP6b8YUXNwO_io8kg
舒兄的這篇大作應該上首頁,寫得,譯得太好了!
+1
狄金森的詩歌措辭斷句都有自己的特色, 舒嘯的譯作在這方麵秉承她的特色, 很難得。
大概是由於我在參觀狄金森故居時看到了百葉窗,這個“blind”的譯文倒是未加思索、順手就寫下的。:-)
聽說巴黎下過雪?巴黎的春天已來臨。