(請務必不要錯過留言區裏七月和蓬萊閣的妙譯!!)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
我是無名之輩!你是哪位?
莫非 - 你也是 - 無名之輩?
那麽就有了我們一對!
別聲張! 他們會宣揚 - 這你領會。
當位顯要 - 該有 - 何等無聊!
像隻青蛙 - 整個六月沒完沒了 -
對著向你傾倒的泥沼
大庭廣眾下 - 炫耀你的名號!
(J288 / Fr260)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記: 數月前曾在與七月朋友的回複中錄過這首詩的譯文。此時正在詩中提及的六月,在這裏貼出來,也是偷懶了。
這是狄金森詼諧的一麵。有解讀認為這是狄金森在思考是否應該發表自己的詩作。
狄金森故居博物館出售的T恤、絨衣、茶杯等紀念品上印的大多是這首詩。細思起來,令人不免莞爾。
(泰勒曼A大調小提琴協奏曲“青蛙”第2樂章)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“I'm Nobody! Who are you?”
I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody — too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise — you know.
How dreary — to be — Somebody!
How public — like a Frog —
To tell one's name — the livelong June —
To an admiring Bog!
(J288 / Fr260)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)
狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)
狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
Writing and travel broaden your ass if not your mind and I like to write standing up.
All stories, if continued far enough, end in death, and he is no true-story teller who would keep that from you.
After writing a story I was always empty and both sad and happy, as though I had made love, and I was sure this was a very good story although I would not know truly how good until I read it over the next day.
那張照片可以在這裏找到: https://www.writersdigest.com/there-are-no-rules/18-quotes-for-writers-from-ernest-hemingway
我去搜了他的照片,沒有看到你頭像的這張。 這張是最好的,他的眼神透著慈愛和智慧,還有溫暖, 跟你的文風非常非常一致。 難以想象另外一個頭像。哈哈。
那幾大愛好中我喜歡一個,厭惡兩個。我知道自己此生,或下輩子,寫不出《老人與海》。不過這或許也意味著,等到我61歲時,不會把雙筒獵槍頂進口中。
光臨駐足為尊客。有更動之命,自然遵從。網上是大家玩笑放鬆的地方,料了無妨礙的。
七月的花園之說,倒讓我自以為有了Grand Wood畫的“American Gothic"中那位手持草叉、長麵謝頂的男士形象。或許那天應當換來做頭像。:-)
回複 '蓬萊閣' 的評論 : 連俺都在城裏混,真是個笑話(不敢亂說文學城已經墮落) 高手在哪裏? 容俺慢慢發現,一點點學習。 差點叫你"格格",長期短期記憶力都不靈光。
心血來潮,把舒兄的翻譯略改動,來一個搞笑版:
我是吃瓜群眾,你是誰?
你也是 - 吃瓜群眾?
那麽咱倆湊一對兒!
別說出去啊!他們會宣揚。你懂的。
當個名人 -該有 - 何等無聊!
像青蛙一樣 公開呱噪
整個六月 - 炫耀你的名號
對著傾慕你的泥沼!
我隻是開個玩笑,可別當真。文學城裏高手如雲,我這點兒微末道行差得遠了。
歡迎蓬萊閣光臨寒舍,可以一起研究育兒經 :)
你真是好眼光!讚一個!
我早就去你的博客窺視過,沒好意思開口。這下可以登堂入室了。
悄悄地答一句,我偏不開,保持神秘感。
再補一句,小冒是有趣之人,我喜歡。
哈哈哈!!
謝謝小冒/一景爺鼓勵。
母愛和父愛表達方式真是大相徑庭。舉例來說,同樣是出聲音陪孩子,你那裏愛意滿滿的讀物。我相識的一老美,屬於樂於和兒子共度時光的,但是要講Klingon。對,就是《星際迷航》裏外星人的語言。自他兒子出生起,他太太和孩子講英語,他隻和孩子講Klingon。直到孩子終於不理睬他了。 :-)
在泰勒曼的“青蛙”協奏曲和海頓的“青蛙”四重奏之間猶豫過,還是覺得泰勒曼的與這首詩“氣氛”相當。 :-)
對於狄金森來說,publicity is banishment。然而,在“They'd banish us”裏,“banish”是要從主語的角度看,即“banish”是從主語所prefer的地方放逐。
剛剛去拜讀你溫馨感人的佳作。
狄金森這首詩用詞淺白、語氣輕快,倒也適合打油詩的形式。試譯一下,湊個熱鬧。
我乃無名一小卒!
請問你是啥人物?
原來你也是小卒?
那麽咱倆是一路!
莫要大聲講出來!
你懂他們會公布!
才不要去當名家,
多麽無聊又疲乏!
招搖像隻大青蛙,
整個六月呱呱呱。
對著沼澤吹不停,
仿佛人家崇拜它!
舒兄的譯本從內容、格式到意境均高度尊重原文,自是精品。我的這個,屬於“戲說”、“趣談”之類,隻圖一樂。
哇塞,這裏這麽熱鬧,I'm Nobody! Who are you?:)
忘了匯報,下麵這首也是我喜歡的:
一個人可能會說出一句 -
本身 - 波瀾不驚的話
但是卻把導火索提供給了
休眠狀態的火花 -
10年前,陪S讀兒童讀物,印象深刻的有2本
I love you forever (Robert Munsch)
The giving tree (Shel Silverstein)
我小時候老是出黑板報,所以留言比較占地盤
謝謝舒兄配上了輕快的音樂(我是樂盲,所以對音樂的理解可能不太對哈),這樣我就可以經常來享受它啦。
"所謂父女母子一場,隻不過意味著,你和ta的緣分就是今生今世不斷地在目送Ta的背影漸行漸遠。" 不必追,我們都曉得。
很幸運在你家,偶遇舒嘯兄。 跟著你混,總是碰到好人。
欣賞你們的才華,對於小冒來說,94榮華富貴,享受不盡。
與孩子一同欣賞音樂,真是位好媽媽。難怪俺可憐的女兒會悲憫地看著我輕輕歎氣。兩年前曾陪女兒去一個音樂會。她和同學們在前麵不亦樂乎,後來偶然發現我在角落裏帶著耳機自得其“樂”。這花崗岩腦殼的一幕讓俺一舉成為她同學們眼中的“legend”,神一樣的存在。:-)
二個月前,我剛剛開博,隻有兩位網友跟讀我寫的東東,小c是其中之一。
Gary小盆友為我設計了小紅帽頭像,可惜有一天我弄丟了帽子,卻仍然冒冒失失地在城裏混。
我從小聽古典音樂,跟我哥一樣。 後來兒子鋼琴考級,一路古典音樂相隨。 去過維也納,貝多芬墓地獻花。 近兩年,流行音樂聽得多一些,跟隨teenage的腳步,也算是與時俱進吧。
狄金森把“banish”改成“advertise”或許是因為對於她(和Susan?)這樣的“Nobody"來說,被advertise要比被banish更糟:一旦被advertise,就當不成Nobody了。
這首和“I like to see it lap the Miles”都是美國的小朋友們經常接觸的狄金森。
我有個歪理謬論:喜歡古典音樂的人都比較“懶”。現在的“古典音樂”都是當年的“流行音樂”,經由時間和幾代聽眾篩選,留了下來。而現在聽古典音樂就是懶得自已去篩選。:-)