(請務必不要錯過留言區裏七月和蓬萊閣的妙譯!!)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0260. 我是無名之輩!你是哪位?
(美)狄金森
舒嘯 譯
我是無名之輩!你是哪位?
莫非 - 你也是 - 無名之輩?
那麽就有了我們一對!
別聲張! 他們會宣揚 - 這你領會。
當位顯要 - 該有 - 何等無聊!
像隻青蛙 - 整個六月沒完沒了 -
對著向你傾倒的泥沼
大庭廣眾下 - 炫耀你的名號!
(J288 / Fr260)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記: 數月前曾在與七月朋友的回複中錄過這首詩的譯文。此時正在詩中提及的六月,在這裏貼出來,也是偷懶了。
這是狄金森詼諧的一麵。有解讀認為這是狄金森在思考是否應該發表自己的詩作。
狄金森故居博物館出售的T恤、絨衣、茶杯等紀念品上印的大多是這首詩。細思起來,令人不免莞爾。
(泰勒曼A大調小提琴協奏曲“青蛙”第2樂章)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“I'm Nobody! Who are you?”
I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody — too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise — you know.
How dreary — to be — Somebody!
How public — like a Frog —
To tell one's name — the livelong June —
To an admiring Bog!
(J288 / Fr260)
|