個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)

(2020-06-23 11:08:43) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0926. 我踏上了一條又一條木板

(美)狄金森

舒嘯 譯

我踏上了一條又一條木板

一步步小心而緩慢

我感覺到星星在頭的周圍

大海在雙足的旁邊 - 

 

我甚至不知道下一寸可會

就是我最後的區間 - 

這給了我危機四伏的步態

有人把它叫做經驗 - 

 

(J875 / Fr926)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:“走木板”(Walking the plank)是海盜劫船或是海上兵變時懲罰或處決俘虜的方式:逼迫被縛住雙手、蒙上眼睛的俘虜在船舷邊上伸出懸在空中的木板上走向盡頭。

狄金森在這首詩裏就是使用了“走木板”這一場景。詩人不是走了一條木板,而是一條接一條地走。在第3、4行,因為她行走在懸於船舷之外的木板上,既覺得如身在空中,又覺得被大海包圍。因為她的眼睛被蒙住,這孤身空懸於海天蒼茫之間的感覺愈加強烈。我很喜歡這兩行,尤其是“felt”和兩個“about”(而不是“above”或“under”)的使用。

險象環生、步步危機,使得詩人有了特別的步態,這就是所謂的經驗。

這首詩描述的或許是詩人的生活,一個接一個事件;或許是詩人的創作,一首又一首詩歌。

(貝多芬第四鋼琴協奏曲第二樂章)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

I stepped from Plank to Plank

 

I stepped from Plank to Plank

A slow and cautious way

The Stars about my Head I felt

About my Feet the Sea —

 

I knew not but the next

Would be my final inch —

This gave me that precarious Gait

Some call Experience —

 

(J875 / Fr926)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (15)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 謝謝覺曉光臨、鼓勵。

覺得貝多芬的這個協奏曲樂章與這首詩相符,就“借”來了。這個樂章據說原本是描述了俄耳甫斯(鋼琴)舍身到地府尋找愛妻時,以琴聲感化複仇女神(弦樂)的情景。
覺曉 回複 悄悄話 這個音樂一點開也像讓人“走木板”…修改的那句,注意到了,是很好。

祝舒嘯繼續快樂譯下去!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 是。詩人寫下這最後一句的心態,也令眾多讀者紛紛揣度,莫衷一是。
蓬萊閣 回複 悄悄話 最後一句的轉折很有意思,經驗險中求。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C光臨、鼓勵。彼此同感。:-)
cxyz 回複 悄悄話 注釋對詩文的理解很有幫助,翻譯短詩不易,更難得的是舒兄把它翻得內容貼切有律動感十足,felt到了古文功底 :)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 謝謝。也是我自己的語言習慣問題:我常常把“可否”當“會不會”來用。朋友指出,它更多被理解為“能不能”。
一步一景 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 後麵那個順口一點
舒嘯 回複 悄悄話 謝謝朋友指點。現將“我甚至不知道可否下一寸”修改為“我甚至不知道下一寸可會”。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '老幺六六' 的評論 : 幸會老幺六六!謝謝駐足。

狄金森的詩作往往有多種解讀。解讀不同,譯文就更會有差別。這裏隻是我的一點體會。期盼批評。
老幺六六 回複 悄悄話 看了背景就理解得更好了。人生的警示,值得深思。謝謝分享。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 菲兒又鼓勵了。狄金森很多詩作“比重”相當高。一個“felt”就省卻了一行或數行關於眼睛被蒙住看不見的描述,且詩境全出。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 哈哈哈!一景大爺您可得悠著點...

是,那兩句很傳神。
菲兒天地 回複 悄悄話 謝謝舒兄的背景介紹,同喜歡“felt” “about”的用法,沒想到一首小詩裏麵還蘊含著這麽多的故事。I knew not but the next這句覺得挺難翻的,舒兄好譯。
一步一景 回複 悄悄話 最後兩句讓一景大爺緊張了,腿哆嗦…
登錄後才可評論.