(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0926. 我踏上了一條又一條木板
(美)狄金森
舒嘯 譯
我踏上了一條又一條木板
一步步小心而緩慢
我感覺到星星在頭的周圍
大海在雙足的旁邊 -
我甚至不知道下一寸可會
就是我最後的區間 -
這給了我危機四伏的步態
有人把它叫做經驗 -
(J875 / Fr926)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:“走木板”(Walking the plank)是海盜劫船或是海上兵變時懲罰或處決俘虜的方式:逼迫被縛住雙手、蒙上眼睛的俘虜在船舷邊上伸出懸在空中的木板上走向盡頭。
狄金森在這首詩裏就是使用了“走木板”這一場景。詩人不是走了一條木板,而是一條接一條地走。在第3、4行,因為她行走在懸於船舷之外的木板上,既覺得如身在空中,又覺得被大海包圍。因為她的眼睛被蒙住,這孤身空懸於海天蒼茫之間的感覺愈加強烈。我很喜歡這兩行,尤其是“felt”和兩個“about”(而不是“above”或“under”)的使用。
險象環生、步步危機,使得詩人有了特別的步態,這就是所謂的經驗。
這首詩描述的或許是詩人的生活,一個接一個事件;或許是詩人的創作,一首又一首詩歌。
(貝多芬第四鋼琴協奏曲第二樂章)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“I stepped from Plank to Plank”
I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea —
I knew not but the next
Would be my final inch —
This gave me that precarious Gait
Some call Experience —
(J875 / Fr926)
|