個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

(2020-06-13 06:41:16) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1147. 鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲

(美)狄金森

舒嘯 譯

鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲 -

太陽跑了好遠的距離

樂不可支地無法選擇

去度哪個假期

 

早晨起了身 - 草甸出了門

柵欄差點兒就要飛奔,

在這快樂的國度,我思忖

每個人都是公民 - 

 

如果從一片負重的土地

需要飄洋過海到你這裏

裏海就會變得肩摩轂擊 - 

你近在咫尺才沒有名氣 -

 

(J1107 / Fr1147)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:這是一個萬物快樂嬉戲的美好地方,沒有生命的草甸和柵欄都要出門飛奔,就連太陽也高興的昏了頭,無法選擇去度那個假期。這個“快樂的國度”就是一個夏日的早晨。

夏天是狄金森喜愛的季節。她甚至為夏日的早晨“打抱不平”,”抱怨“它默默無聞。覺得人們對它不夠重視,就是因為它輕易地來到了每個人的身邊,而不是需要跋山涉水才能抵達的遠方。

(格裏格《培爾·金特》組曲之《晨》)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

The Bird did prance — the Bee did play

The Bird did prance — the Bee did play —

The Sun ran miles away

So blind with joy he could not choose

Between his Holiday

 

The morn was up — the meadows out

The Fences all but ran,

Republic of Delight, I thought

Where each is Citizen —

 

From Heavy laden Lands to thee

Were seas to cross to come

A Caspian were crowded —

Too near thou art for Fame —

 

(J1107 / Fr1147)

 
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (22)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '老幺六六' 的評論 : 謝謝光臨!夏天的活力超越了生物的界限。
老幺六六 回複 悄悄話 不起眼的草甸柵欄擁有了生命,“每個人都是公民”……好詩!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香的點評和鼓勵!

狄金森曾經因為自己的詩歌不為人理解而苦惱。若她能知道跨越世紀後她擁有的知音,大約就不會令人震驚地寫下“剖開雲雀 - 你會發現音樂”(Fr905)了。

遙祝夏安!
yy56 回複 悄悄話 鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲 -
太陽跑了好遠的距離
樂不可支地無法選擇
去度哪個假期

在這裏夏的熾熱,歡騰都彰顯。


我最喜歡這段

早晨起了身 - 草甸出了門
柵欄差點兒就要飛奔,
在這快樂的國度,我思忖
每個人都是公民 -

從起身,出門,到飛奔,快樂層層遞增,讓我的心也禁不住地雀躍起來。

詩末段的哲理讓詩得以升華。

真是好詩,妙譯!讓人讀後有一種采到一顆珍珠的快樂!謝謝你,舒嘯!


舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C。夏天畢竟還是到了。
cxyz 回複 悄悄話 這是很歡快的一首啊
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 謝謝光臨。大廚師這樣過謙,讓我想要拿藏經閣青袍掃地來做比了。:-)
業餘廚子 回複 悄悄話 經常看你翻譯的Dickinson 詩及介紹,似乎覺得我也文藝起來了:)長知識了! 謝謝。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 謝謝茶兒點評,高興這首歡愉的詩給茶兒帶來歡愉的共鳴。狄金森有不少詩作與夏天有關,以後再貼幾首。
ARooibosTea 回複 悄悄話 太喜歡這首詩了!明媚的陽光普照大地,自然界萬物與人悠然自得,蜂舞鳥鳴,一派祥和。特別喜歡這句“柵欄差點兒飛奔”,按呐不住擬人似歡愉心動,妙詩妙譯!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝蓬萊閣。很是喜歡“微醺”這個詞,這種狀態、境界、或態度。
蓬萊閣 回複 悄悄話 太歡樂了,似乎萬物都已經進入了微醺的狀態。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 點點風趣筆下的雄錦很是快樂 - 盡管還要再去爬河堤。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 期待菲兒夏日出行度假的美貼。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '秋影萍蹤' 的評論 : 昨天讀了你精美的阿拉斯加遊記,很是想念那裏的夏日的陰晴晨昏。
spot321 回複 悄悄話 聽到了歡樂的氣息。~~ 希望這個世界趕緊恢複歡樂吧!這些日子太過壓抑了。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '秋影萍蹤' 的評論 : +1

夏日真是在狄金森The Bird did prance — the Bee did play”和舒兄的演繹中來了,無比美好。。。
秋影萍蹤 回複 悄悄話 夏日的清晨鳥語花香,是與自然對話的好時機。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 祝菲兒在快樂的國度度假愉快。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉。夏天正是狄金森喜愛的季節。
菲兒天地 回複 悄悄話 正在草甸和柵欄旁“度假”,一會再過來細細品讀:)
覺曉 回複 悄悄話 真是一首歡快的詩。慢讀慢讀了,夏天日長,真真是好。
登錄後才可評論.