(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1147. 鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲
(美)狄金森
舒嘯 譯
鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲 -
太陽跑了好遠的距離
樂不可支地無法選擇
去度哪個假期
早晨起了身 - 草甸出了門
柵欄差點兒就要飛奔,
在這快樂的國度,我思忖
每個人都是公民 -
如果從一片負重的土地
需要飄洋過海到你這裏
裏海就會變得肩摩轂擊 -
你近在咫尺才沒有名氣 -
(J1107 / Fr1147)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:這是一個萬物快樂嬉戲的美好地方,沒有生命的草甸和柵欄都要出門飛奔,就連太陽也高興的昏了頭,無法選擇去度那個假期。這個“快樂的國度”就是一個夏日的早晨。
夏天是狄金森喜愛的季節。她甚至為夏日的早晨“打抱不平”,”抱怨“它默默無聞。覺得人們對它不夠重視,就是因為它輕易地來到了每個人的身邊,而不是需要跋山涉水才能抵達的遠方。
(格裏格《培爾·金特》組曲之《晨》)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“The Bird did prance — the Bee did play”
The Bird did prance — the Bee did play —
The Sun ran miles away
So blind with joy he could not choose
Between his Holiday
The morn was up — the meadows out
The Fences all but ran,
Republic of Delight, I thought
Where each is Citizen —
From Heavy laden Lands to thee
Were seas to cross to come
A Caspian were crowded —
Too near thou art for Fame —
(J1107 / Fr1147)
|