(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
這首詩的主角是trailing arbutus(藤地莓,也稱五月花),屬杜鵑花科,四月底、五月初開粉色小花。
第7、8行亦可讀為並列兩句話:“與知更鳥並肩比鄰 / 在每個人的靈魂裏”。拙譯以這兩行為一句話,從而“next to” 也理解為“就在心目中的地位而言”。這主要是根據了第7行結尾沒有狄金森獨特的小橫杠。
最後4行講當五月花裝點大自然的時候,整個世界重煥活力。
(巴赫《平均律鍵盤曲集》第一卷E大調前奏曲)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“粉色 - 嬌小 - 準時來到”
(美)狄金森
舒嘯 譯
粉色 - 嬌小 - 準時來到 -
低回地 - 吐露芬芳 -
在四月 - 悄然隱匿 -
在五月 - 袒露心房 -
與青苔無間親密 -
與山丘知根知底 -
在每個人的靈魂裏
同知更鳥難分軒輊-
大膽的小小美人
有了你的裝點修飾
大自然決然辭離
沉沉暮氣 -
(J1332 / Fr1357)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“Pink — small — and punctual”
Pink — small — and punctual —
Aromatic — low —
Covert — in April —
Candid — in May —
Dear to the Moss —
Known to the Knoll —
Next to the Robin
In every human Soul —
Bold little Beauty
Bedecked with thee
Nature forswears
Antiquity —
(J1332 / Fr1357)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
另:可以看到你的留言。手機上不妨試試切換到網頁版。
不過,茶兒又讓我冒汗了。一來是不敢當的慚愧,二來是被考住的慚愧 --- 在什麽地方讀到過學者們的一些統計數字。可惜我記憶力一向形同虛設,隻記住了一個太容易的:各種鳥總共出現在 222 首狄金森詩作中。知更鳥應該是次數最多的,但是我不記得具體數字了。粗略一想,能數出10首,所以十幾首是應該有的吧。
太喜歡這首可愛的小詩,原作美譯作更美。知更鳥是詩人的靈魂知己。舒兄是否研究過知更鳥在她一千多首詩裏出現的次數。
舒兄譯作也是跟進的很妙啊!“辭離、暮氣”- 春回大地 不是詞會裏,卻在詩魂裏。