個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

(2020-05-01 09:27:51) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

這首詩的主角是trailing arbutus(藤地莓,也稱五月花),屬杜鵑花科,四月底、五月初開粉色小花。

第7、8行亦可讀為並列兩句話:“與知更鳥並肩比鄰 / 在每個人的靈魂裏”。拙譯以這兩行為一句話,從而“next to” 也理解為“就在心目中的地位而言”。這主要是根據了第7行結尾沒有狄金森獨特的小橫杠。

最後4行講當五月花裝點大自然的時候,整個世界重煥活力。

(巴赫《平均律鍵盤曲集》第一卷E大調前奏曲)

------------------------------------------------------------------------------------------------

“粉色 - 嬌小 - 準時來到”

(美)狄金森

舒嘯 譯

粉色 - 嬌小 - 準時來到 - 

低回地 - 吐露芬芳 -

在四月 - 悄然隱匿 - 

在五月 - 袒露心房 -

與青苔無間親密 - 

與山丘知根知底 - 

在每個人的靈魂裏

同知更鳥難分軒輊-

大膽的小小美人

有了你的裝點修飾

大自然決然辭離

沉沉暮氣 -

 

(J1332 / Fr1357)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

“Pink — small — and punctual”

Pink — small — and punctual —

Aromatic — low —

Covert — in April —

Candid — in May —

Dear to the Moss —

Known to the Knoll —

Next to the Robin

In every human Soul —

Bold little Beauty

Bedecked with thee

Nature forswears

Antiquity —

 

(J1332 / Fr1357)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (12)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 與點點和大家一起期望、期待這個春天終於讓人們走出疫情的陰影。
spot321 回複 悄悄話 “有了你的裝點修飾,大自然決然辭離,沉沉暮氣 -” 令人愉悅的春天來到了。~~ 生的渴望和象征。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 我又冒一次汗。:-)
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : +1
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南。這幾個字也正好可以用到你的視頻上。

另:可以看到你的留言。手機上不妨試試切換到網頁版。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 熱烈歡迎茶兒的每次光臨!

不過,茶兒又讓我冒汗了。一來是不敢當的慚愧,二來是被考住的慚愧 --- 在什麽地方讀到過學者們的一些統計數字。可惜我記憶力一向形同虛設,隻記住了一個太容易的:各種鳥總共出現在 222 首狄金森詩作中。知更鳥應該是次數最多的,但是我不記得具體數字了。粗略一想,能數出10首,所以十幾首是應該有的吧。
富春江南 回複 悄悄話 清新自然,佳作
ARooibosTea 回複 悄悄話 還是在你這兒讀詩聽音樂好,既清心寡欲,還“陽春白雪”了寡人哈:)
太喜歡這首可愛的小詩,原作美譯作更美。知更鳥是詩人的靈魂知己。舒兄是否研究過知更鳥在她一千多首詩裏出現的次數。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。“俏皮”與“五月的節奏”正是品到這首詩的滋味了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 茶兒妙評。深得其味。若想象一下其他詩人在類似題材作品中可能會調用的超量形容詞,倒也有趣。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : +1還有些俏皮,很和五月的節奏:)
ARooibosTea 回複 悄悄話 這首小詩清新可愛!最後一句修詞選詞 - “ Bedecked、forswears、Antiquity ” 超凡脫俗。
舒兄譯作也是跟進的很妙啊!“辭離、暮氣”- 春回大地 不是詞會裏,卻在詩魂裏。



登錄後才可評論.