(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
這首詩的主角是trailing arbutus(藤地莓,也稱五月花),屬杜鵑花科,四月底、五月初開粉色小花。
第7、8行亦可讀為並列兩句話:“與知更鳥並肩比鄰 / 在每個人的靈魂裏”。拙譯以這兩行為一句話,從而“next to” 也理解為“就在心目中的地位而言”。這主要是根據了第7行結尾沒有狄金森獨特的小橫杠。
最後4行講當五月花裝點大自然的時候,整個世界重煥活力。
(巴赫《平均律鍵盤曲集》第一卷E大調前奏曲)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“粉色 - 嬌小 - 準時來到”
(美)狄金森
舒嘯 譯
粉色 - 嬌小 - 準時來到 -
低回地 - 吐露芬芳 -
在四月 - 悄然隱匿 -
在五月 - 袒露心房 -
與青苔無間親密 -
與山丘知根知底 -
在每個人的靈魂裏
同知更鳥難分軒輊-
大膽的小小美人
有了你的裝點修飾
大自然決然辭離
沉沉暮氣 -
(J1332 / Fr1357)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“Pink — small — and punctual”
Pink — small — and punctual —
Aromatic — low —
Covert — in April —
Candid — in May —
Dear to the Moss —
Known to the Knoll —
Next to the Robin
In every human Soul —
Bold little Beauty
Bedecked with thee
Nature forswears
Antiquity —
(J1332 / Fr1357)
|