(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
“宅”家的狄金森看著蜜蜂、蝴蝶們飛來飛去,想象空中有著供蜂、蝶“行駛”的小路。
蜜蜂蝴蝶會“行駛”到詩人視線之外,所以詩人無法確定這小路是否通向一個鄉鎮。詩人希望自己也能夠生出翅膀,沿了這條想象中的小路,去到看不到的、存在可能性的遠方。
如果把“town”理解為“heaven”,那麽這首詩就又有了宗教思考。
這首詩的另一個版本中,最後兩行為:
I only know - no Curricle that rumble there
Bear me -
(舒伯特D大調第17號鋼琴奏鳴曲第2樂章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“一條小路並非人工鋪設”
(美)狄金森
舒嘯 譯
一條小路並非人工鋪設,
眼睛給它存在的許可,
蜜蜂的轅軛可以去暢行,
蝴蝶的推車也能通過。
小路的盡頭是否有鄉鎮,
我無法評議這個問題;
我隻是歎息,沒有車輛
載著我去向那裏。
(J647 / Fr758)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“A little road not made of man”
A little road not made of man,
Enabled of the eye,
Accessible to thill of bee,
Or cart of butterfly.
If town it have, beyond itself,
'T is that I cannot say ;
I only sigh,—no vehicle
Bears me along that way.
(J647 / Fr758)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
春天是獨一無二的時光,
生命在萬物中生機舒放,
新生的雛鳥尚未開始歌唱,
叉尾的燕子尚未加速返鄉
沿著沒有軌道的小徑 -
上帝引導著它們的翅膀,
他鋪開它們的桌子,一應周詳, -
雛菊尚未綻出花朵尋常,
太陽也尚未積攢到
中午時分點燃世界的力量。
我膽小,這些天在院子裏度步,看著蝶舞蜂飛就是那種感覺。
謝謝你,總是給我們精神的珍羞美味。
晚上去做作業。:-)
蜜蜂的轅軛可以去暢行,
蝴蝶的推車也能通過。
乍一看,蜜蜂的轅軛似乎有點強大,不過thill也實在想不出有什麽更好的翻譯,並且和蝴蝶的cart也還都呼應。
舒兄一篇接一篇的好譯,有空幫我翻譯一下我的那首Christina Rossetti的《Sprin》?:)