(Walt Whitman, 1819 - 1892)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
因為狄金森的火車詩《我喜歡看它舔著一哩又一哩》,想起了惠特曼的《致冬天的火車頭》;從那裏又想起了多少年前誦讀楚圖南選譯的《草葉集選》。
那時,讀到楚譯《大路之歌》的一些章節時,覺得有些句子拗口,比如第14章中:“從任何一項成功,都產生出某種東西,使更偉大的鬥爭成為必要”,或是第15章中:“我給你比黃金還寶貴的我的愛”。於是,就擅自做了改動。
後來讀到趙蘿蕤的譯本,若幹處同樣讀起來不順。比如:“在實現任何一項成就時,不管是什麽,必然會出現某種東西使更加偉大的鬥爭成為必要”,或是:“我給你的是比金錢寶貴得多的友愛”。
逝者如斯,當年我的那些改動現在未必還記得(準確)。不過,大致應該是這樣的 --
(格裏格鋼琴協奏曲第一樂章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
大路之歌(第1、5、9、14、15章)
(美)惠特曼
舒嘯 譯
1
我輕鬆地邁步走上這條大路,
我健康、我自由,世界展開在我麵前,
不論我選擇哪裏,我麵前這條漫長的棕色路徑都會通到那個去處。
從此我不再希求幸福,我自己就是幸福,
從此我不再抽泣,不再遲疑,不再需要任何東西,
受夠了屋裏的怨氣、充棟的書籍、苛刻的抨擊,
我走在大路上,身強力壯,心滿意足。
地球,有了它足矣,
我不希望任何更加靠近的星係,
我知道它們所在的地方恰到好處,
我知道它們滿足了它們的所有從屬。
(這裏,我依舊擔負著我原來可愛的包袱,
我擔負著他們,男人們和女人們。我帶著他們,無論走到哪裏,
我發誓,我不可能把他們拋棄,
他們充實了我,我也會反過來把它們充實。)
5
此時此刻,我向自己發號施令,擺脫束縛和想象中的界域,
到我要去的地方,做我自己的主人,十足一概、絕對徹底,
傾聽他人,認真考慮他們的言語,
暫停、探求、接納、思索,
輕輕地,但是以不可否認的意誌,把那些會反過來持有我的持有權放棄。
我大口大口地吸進空間,
東麵和西麵屬於我,北麵和南麵也屬於我。
我比自己想象的更大、更好,
我原來沒想到我是這麽良善。
在我看來一切都那麽美妙,
我能夠向男人女人們一再重複,你們這麽善待我,我對你們也會一樣,
我會一邊走著一邊為我自己和你招募
我會一邊走著一邊在男人女人們中間把自己散布
我會在他們中間拋擲新的喜悅和粗魯
任何人拒絕了我,我都不會煩苦,
無論男女,任何人接納了我將會得到祝福,也會為我祝福。
9
走吧!不論你是誰,請與我同行!
與我同行,你會發現,從來不會疲倦的是哪些。
地球從來不會疲倦,
地球起初粗魯、沉默、費解。大自然起初也是粗魯和費解,
不要灰心,繼續前行,神聖的東西深藏不露,
我向你發誓,有神聖的東西,是那麽的美麗,言語無法描述。
走吧!我們不可以在此停留,
無論這些成片的商店的何等誘人,無論這個住所何等方便,我們不能在這裏停留,
無論這個港口何等避風,無論這裏的水麵何等平靜,我們不能在這裏下錨,
無論我們周圍的款待何等周全,我們隻允許暫時的享受。
14
走吧!走過奮鬥和戰爭!
已經確認的目標不能變更。
過去的奮鬥可否成功?
是什麽成功了?你自己?你的國家?自然?
那麽仔細聽聽清楚 — 事物的本質決定,任何一項成功,無論如何,後果都必然是需要我們投入更偉大的鬥爭。
我的呼喚是戰鬥的呼喚,我培育積極的反叛,
與我同行的必須準備完善,
與我同行經常遭遇缺糧,貧窮,憤怒的敵人,逃兵。
15
走吧!大路就在我們前麵!
它是安全的 — 我已經試驗過 — 我的雙腳親自反複試驗過 — 別再遲疑了!
讓紙張留在書桌上不要去寫,讓書籍留在書架上不要去翻!
讓工具留在車間!不要去掙金錢!
讓學校開在那裏!不要理會教師的喝喊!
讓牧師在講台上說教,讓律師在法庭上爭辯,讓法官去詮釋法律吧。
夥伴喲,我給你我的手!
我給你我的愛,它比金錢更寶貴,
我給你我自己,在說教和法律麵前,
你願意把你自己給我麽?你願意與我同行麽?
我們會終身相伴而不分離麽?
-------------------------------------------------------------------
Whitman原詩:
Song of the Open Road
1
Afoot and light-hearted I take to the open road,
Healthy, free, the world before me,
The long brown path before me leading wherever I choose.
Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,
Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,
Strong and content I travel the open road.
The earth, that is sufficient,
I do not want the constellations any nearer,
I know they are very well where they are,
I know they suffice for those who belong to them.
(Still here I carry my old delicious burdens,
I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go,
I swear it is impossible for me to get rid of them,
I am fill’d with them, and I will fill them in return.)
5
From this hour I ordain myself loos’d of limits and imaginary lines,
Going where I list, my own master total and absolute,
Listening to others, considering well what they say,
Pausing, searching, receiving, contemplating,
Gently,but with undeniable will, divesting myself of the holds that would hold me.
I inhale great draughts of space,
The east and the west are mine, and the north and the south are mine.
I am larger, better than I thought,
I did not know I held so much goodness.
All seems beautiful to me,
I can repeat over to men and women You have done such good to me I would do the same to you,
I will recruit for myself and you as I go,
I will scatter myself among men and women as I go,
I will toss a new gladness and roughness among them,
Whoever denies me it shall not trouble me,
Whoever accepts me he or she shall be blessed and shall bless me.
9
Allons! whoever you are come travel with me!
Traveling with me you find what never tires.
The earth never tires,
The earth is rude, silent, incomprehensible at first, Nature is rude and incomprehensible at first,
Be not discouraged, keep on, there are divine things well envelop’d,
I swear to you there are divine things more beautiful than words can tell.
Allons! we must not stop here,
However sweet these laid-up stores, however convenient this dwelling we cannot remain here,
However shelter’d this port and however calm these waters we must not anchor here,
However welcome the hospitality that surrounds us we are permitted to receive it but a little while.
14
Allons! through struggles and wars!
The goal that was named cannot be countermanded.
Have the past struggles succeeded?
What has succeeded? yourself? your nation? Nature?
Now understand me well—it is provided in the essence of things that from any fruition of success, no matter what, shall come forth something to make a greater struggle necessary.
My call is the call of battle, I nourish active rebellion,
He going with me must go well arm’d,
He going with me goes often with spare diet, poverty, angry enemies, desertions.
15
Allons! the road is before us!
It is safe—I have tried it—my own feet have tried it well—be not detain’d!
Let the paper remain on the desk unwritten, and the book on the shelf unopen’d!
Let the tools remain in the workshop! let the money remain unearn’d!
Let the school stand! mind not the cry of the teacher!
Let the preacher preach in his pulpit! let the lawyer plead in the court, and the judge expound the law.
Camerado, I give you my hand!
I give you my love more precious than money,
I give you myself before preaching or law;
Will you give me yourself? will you come travel with me?
Shall we stick by each other as long as we live?
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
也請向你女兒轉達我的謝意,並請告訴她: Her kind words made my day!
我健康,我自由!
既然已經確認的目標不能變更。
走吧!走過奮鬥和戰爭!
讓我們踩過黑暗,去迎接太陽的升起。
#14段我讀的時候感覺就是set the bar higher的意思?對了,也就是評論裏麵“生命不息,前進不止”的意思了。
哇塞,舒兄筆耕不綴啊,這篇還很長,真是太佩服了!
思韻盡言我意,隻能再抄一遍了:“生命不息,前行不止。愛自然,愛生活,愛同類,愛所見所遇的所有美好; 拋棄束縛,拋棄猶豫,拋棄任何陳規舊律; 生命的本質,就是一場神奇而激情的大路之行。”
謝謝舒兄好譯!