個人資料
  • 博客訪問:
正文

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

(2020-04-02 01:11:05) 下一個

(Walt Whitman, 1819 - 1892)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

惠特曼的詩歌,若大聲讀出來,更能體味其恢宏的氣象與昂揚的激情在大一時,我曾連續多日誦讀楚圖南翻譯的《草葉集選》,尤其是《大陸之歌》和《自我之歌》,搞得室友們叫苦不迭。:-)

那本書頁發黃的《草葉集選》卷首就是上麵這張惠特曼的版畫像。後來,我又購得在楚圖南選譯本基礎上、李野光補譯的全譯本(人文版),也讀過趙蘿蕤的全譯本(“網格本”,上海譯文版)。

我手頭上的英文版是“Library of America”叢書中的《Walt Whitman: Poetry & Prose》。這個版本很獨特,有《草葉集》的1855年第一版和30年後的最後一版。

楚圖南與趙蘿蕤兩位前輩大名鼎鼎的中譯,都頗得惠特曼原文的神韻。這首《致冬天的火車頭》楚圖南沒有選譯,在人文版《草葉集》全譯本中是由李野光補譯的。

這裏又不揣固陋,試譯一遍,原因之一是我對兩個譯本的第一行都不滿意。(李譯:“你適於我吟誦”。趙譯要好些:“你給我提供了一首朗誦詩”。)當然,我選擇的譯法也未必怎麽樣,隻是自己感覺尚可罷了。

貼這首詩是為了和狄金森的以火車為題的詩作進行一下比較。

------------------------------------------------------------------------------------------------

致冬天的火車頭

(美)惠特曼

舒嘯 譯 

 

你,讓我來為你吟誦,

你,在急驟的風暴中,就像現在這樣,在雪中,在冬日的黃昏中,

你,披掛鎧甲,規則的雙拍搏動,還有痙攣般的節奏,

你那黑色的圓柱軀體,白銀一樣的鋼與黃金一樣的銅,

你那沉重的側欄,平行杆和連杆,在你兩邊旋轉、擺動,

你的韻律,一時強盛,又喘息又咆哮,一時漸細,在遠處消融,

你碩大隆起的車燈在前麵固定,

你信號旗般拖著長長、蒼白、漂浮的蒸氣,染著淡淡的紫色,

你濃密厚重的煙雲從你的煙囪中噴湧,

你緊繃的體魄,你的彈簧和閥門,你的車輪閃爍顫抖的光明,

你的一串車廂,在後麵溫順、快樂地跟從,

穿過狂風,穿過平靜,一時疾馳。一時緩行,但始終那麽穩定;

象征著運動與力量 - 你是這個大陸現代脈搏的典型,

來吧,來為繆斯服務一次,融合在詩句中,甚至在這裏我也能看到你,

帶著一陣又一陣飛雪與暴風,

白天,你警告的鈴聲會鳴響它的音符,

晚上,你會搖擺著無聲的信號燈。

 

嗓門猛烈不羈的美人!

把你所有無法無天的音樂、把你夜晚搖曳的燈,在我的吟唱中翻騰,

你狂野地吹口哨的笑聲,像地震一樣轟隆回蕩,把所有的人喚醒,

你自己的律法完備,你自己的軌道牢牢地掌握手中,

(你沒有甜美優雅,豎琴含淚或鋼琴輕靈,)

你激動的尖聲長鳴應和著岩石和山丘的回聲,

揚起在遼遠的大草原上,越過湖麵,

無拘無束、喜興衝衝、強壯孔武,奔向自由的天空。

-------------------------------------------------------------------

Whitman原詩:

To a Locomotive in Winter

 

Thee for my recitative,

Thee in the driving storm even as now, the snow, the winter-day declining,

Thee in thy panoply, thy measur'd dual throbbing and thy beat convulsive,

Thy black cylindric body, golden brass and silvery steel,

Thy ponderous side-bars, parallel and connecting rods, gyrating, shuttling at thy sides,

Thy metrical, now swelling pant and roar, now tapering in the distance,

Thy great protruding head-light fix'd in front,

Thy long, pale, floating vapor-pennants, tinged with delicate purple,

The dense and murky clouds out-belching from thy smoke-stack,

Thy knitted frame, thy springs and valves, the tremulous twinkle of thy wheels,

Thy train of cars behind, obedient, merrily following,

Through gale or calm, now swift, now slack, yet steadily careering;

Type of the modern—emblem of motion and power—pulse of the continent,

For once come serve the Muse and merge in verse, even as here

I see thee,

With storm and buffeting gusts of wind and falling snow,

By day thy warning ringing bell to sound its notes,

By night thy silent signal lamps to swing.

 

Fierce-throated beauty!

Roll through my chant with all thy lawless music, thy swinging lamps at night,

Thy madly-whistled laughter, echoing, rumbling like an earth-quake, rousing all,

Law of thyself complete, thine own track firmly holding,

(No sweetness debonair of tearful harp or glib piano thine,)

Thy trills of shrieks by rocks and hills return'd,

Launch'd o'er the prairies wide, across the lakes,

To the free skies unpent and glad and strong.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '老幺六六' 的評論 : 承蒙六六光臨。外出方歸,遲複為歉。

惠特曼的詩朗讀出來總是頓生勃勃生氣。
老幺六六 回複 悄悄話 讀起來很給力。
“把你所有無法無天的音樂、把你夜晚搖曳的燈,在我的吟唱中翻騰,
你狂野地吹口哨的笑聲,像地震一樣轟隆回蕩,把所有的人喚醒,
你自己的律法完備,你自己的軌道牢牢地掌握手中,”
狂放而不亂方寸。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 謝謝茶兒光臨。惠特曼的詩風,也正如他這裏描述的火車頭了。想要振作時,讀些惠特曼、聶魯達蠻好。
ARooibosTea 回複 悄悄話 惠特曼的這首詩若寫生畫像加添詞。讀著讀著,彷佛遠山腳下傳來了轟鳴作響的火車漸行漸近。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 與聞香同感。大約是當年上海電影譯製廠畢克的聲音。:-)
yy56 回複 悄悄話 我想朗誦這首詩不但要有聲情並茂的感染力,而且要有繞梁三日的十足力度,渾厚而又強勁方才好聽。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒鼓勵! 我覺得惠特曼的詩作不僅是為了眼睛來讀,更是為了聲音來讀。
菲兒天地 回複 悄悄話 確實恢弘狂野,舒兄的第一句翻譯我也很喜歡。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 多謝富春江南光臨。惠特曼享年72歲,在19世紀,當屬高壽。

是的,《草葉集》問世後,除了愛默生、梭羅等人表示讚賞之外,大多數評論家認為它拙劣粗鄙、傷風敗俗。

一般認為,同時代的狄金森應該是沒有讀到過惠特曼,因為《草葉集》進不了她清教徒的家門。
富春江南 回複 悄悄話 查閱了一下,他的詩歌在他生活的那個時代受到非議
富春江南 回複 悄悄話 這位詩人高壽,是否也大聲朗讀?
登錄後才可評論.