個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

(2020-03-28 17:03:16) 下一個

(謝謝七月博友。與她就 狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)交流時,涉及到了這首詩。正好以前試譯過。就找出來貼這裏了。)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

書籍一直是狄金森的摯愛。她也為書籍寫下數篇詩作(如Fr569,Fr770, Fr1593等等 )。這是狄金森寫給書籍的又一首情詩。

書籍如同艦船、如同駿馬,能夠把我們帶到遠方。而且靈魂搭乘書籍出遊,不需要任何財富。

莫紮特歌劇《Così fan tutte》中著名的三重唱“Soave Sia Il Vento”。歌詞與書沒有關係。聯想到這首三重唱是因為它讓聽眾覺得海風緩緩撲麵,似乎看到船隻劃過波浪的鱗光,輕輕起伏著駛向遠方。)

------------------------------------------------------------------------------------------------

“沒有艦船比得上一冊書卷”

(美)狄金森

舒嘯 譯

沒有艦船比得上一冊書卷

更能把我們帶到遠方

也沒有日行千裏的神駿

追得上騰躍的詩行 -

一貧如洗也可以踏上這條道路

而不必擔受通行的稅賦 -

這輛承載了人們靈魂的車騎

竟是這般節儉樸素

 

(J1263 / Fr1286)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

There is no Frigate like a Book

There is no Frigate like a Book

To take us Lands away

Nor any Coursers like a Page

Of prancing Poetry—

This Traverse may the poorest take

Without oppress of Toll—

How frugal is the Chariot

That bears the Human soul

 

(J1263 / Fr1286)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (15)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 是啊,或許就是這兩點使得她有能力一下子“宅”大半生。
富春江南 回複 悄悄話 愛讀書、思考的女詩人
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 幸會問好!謝謝蓬萊閣鼓勵。並祝悅讀。
蓬萊閣 回複 悄悄話 原文清澈雋永,譯文用詞精準、意境悠長。
感謝舒先生讓我領略了文字的魅力。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 承蒙留香駐足。狄金森還有其它寫書的詩,如“那是-寶貴-脆弱的快樂”(Fr569)寫古書之趣。“暢飲他們的思想如醍醐灌頂”(Fr770),描述閱讀好書可以獲得的啟迪。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 謝謝七月鼓勵!盼隨時討論。

可別說譯文比原文好。那樣有blasphemy的嫌疑。:-)
yy56 回複 悄悄話 把“秀才不出門,全知天下事”生動地描述出來了,如乘上艦船、騎上駿馬,無論貧富,載著靈魂旅行。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 哎呀,昨天晚上留的言,今早醒來就覺得自己問題太多了。我腦子裏問題很多,(暫時)卻沒有答案。真不好意思。有了答案我再來分享。
實話說,這首詩的譯文比原文更好,讀著更舒服。Great job!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 同祝悅讀!點點珍重!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒鞭策了!願書帶著你到處精神遠遊。
spot321 回複 悄悄話 讀書的力量的無與倫比的,書帶給人們的是無限的遐想、憧憬還有希望!保重!
菲兒天地 回複 悄悄話 特別喜歡這段譯記:“書籍如同艦船、如同駿馬,能夠把我們帶到遠方。而且靈魂搭乘書籍出遊,不需要任何財富。”


舒兄神譯!:)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 七月覺得“而沒有路稅的抑阻”如何?
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 謝謝七月駐足、鼓勵、指正!昨晚發博時偷懶,從https://en.wikisource.org/wiki/There_is_no_Frigate_like_a_Book 拷貝了原文而沒有檢查。Oppress 更正了。

第六行最初譯為:“而沒有路稅的欺負”。然後又覺得“欺負”太強烈了,於是想以動詞表達對”oppress“的擺脫。看來“不必顧慮”是色彩不足了。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 真棒!“神駿”用得妙。
原文中“oppress of toll”, oppress 似乎帶著情緒。
登錄後才可評論.