(謝謝七月博友。與她就 狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)交流時,涉及到了這首詩。正好以前試譯過。就找出來貼這裏了。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
譯記:
書籍一直是狄金森的摯愛。她也為書籍寫下數篇詩作(如Fr569,Fr770, Fr1593等等 )。這是狄金森寫給書籍的又一首情詩。
書籍如同艦船、如同駿馬,能夠把我們帶到遠方。而且靈魂搭乘書籍出遊,不需要任何財富。
(莫紮特歌劇《Così fan tutte》中著名的三重唱“Soave Sia Il Vento”。歌詞與書沒有關係。聯想到這首三重唱是因為它讓聽眾覺得海風緩緩撲麵,似乎看到船隻劃過波浪的鱗光,輕輕起伏著駛向遠方。)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“沒有艦船比得上一冊書卷”
(美)狄金森
舒嘯 譯
沒有艦船比得上一冊書卷
更能把我們帶到遠方
也沒有日行千裏的神駿
追得上騰躍的詩行 -
一貧如洗也可以踏上這條道路
而不必擔受通行的稅賦 -
這輛承載了人們靈魂的車騎
竟是這般節儉樸素
(J1263 / Fr1286)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
There is no Frigate like a Book
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry—
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll—
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul
(J1263 / Fr1286)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
感謝舒先生讓我領略了文字的魅力。
可別說譯文比原文好。那樣有blasphemy的嫌疑。:-)
實話說,這首詩的譯文比原文更好,讀著更舒服。Great job!
舒兄神譯!:)
第六行最初譯為:“而沒有路稅的欺負”。然後又覺得“欺負”太強烈了,於是想以動詞表達對”oppress“的擺脫。看來“不必顧慮”是色彩不足了。
原文中“oppress of toll”, oppress 似乎帶著情緒。