(謝謝七月博友。與她就 狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)交流時,涉及到了這首詩。正好以前試譯過。就找出來貼這裏了。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
書籍一直是狄金森的摯愛。她也為書籍寫下數篇詩作(如Fr569,Fr770, Fr1593等等 )。這是狄金森寫給書籍的又一首情詩。
書籍如同艦船、如同駿馬,能夠把我們帶到遠方。而且靈魂搭乘書籍出遊,不需要任何財富。
(莫紮特歌劇《Così fan tutte》中著名的三重唱“Soave Sia Il Vento”。歌詞與書沒有關係。聯想到這首三重唱是因為它讓聽眾覺得海風緩緩撲麵,似乎看到船隻劃過波浪的鱗光,輕輕起伏著駛向遠方。)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“沒有艦船比得上一冊書卷”
(美)狄金森
舒嘯 譯
沒有艦船比得上一冊書卷
更能把我們帶到遠方
也沒有日行千裏的神駿
追得上騰躍的詩行 -
一貧如洗也可以踏上這條道路
而不必擔受通行的稅賦 -
這輛承載了人們靈魂的車騎
竟是這般節儉樸素
(J1263 / Fr1286)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
There is no Frigate like a Book
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry—
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll—
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul
(J1263 / Fr1286)
|