(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
托馬斯·希金森(Thomas Higginson, 1823 – 1911)是狄金森的師友。希金森的妻子瑪麗(Mary Higginson, ?– 1877)生病時,狄金森多次致信問候。其中一封信裏附上了這首友情盡致的精美小詩。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“他們或許不需要我 - 可也或許需要”
(美)狄金森
舒嘯 譯
他們或許不需要我 - 可也或許需要。
我會把心讓他們剛好可以看到 -
或許一絲如我這般微不足道的微笑
恰恰正是他們的必要 -
(J1391 / Fr1425)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“They might not need me - yet they might”
They might not need me - yet they might.
I'll let my Heart be just in sight -
A smile as small as mine might be
Precisely their necessity -
(J1391 / Fr1425)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
其實我們早已知道,朝霞夕陽鳥飛潮漲都可以嚴格地以科學原理定律來解釋闡明。然而它們依然可以在我們心中掀起波瀾。百年、乃至千年前的詩人們記錄下他們的思緒感喟,盡管我們與他們的生活環境、經曆截然不同,他們的作品仍然可以在我們內心產生回響共鳴。這些,在一個方麵可以看作是對人們自己的禮讚:我們對詩、對音樂、對自然、對美、對浪漫、對情感......有體味、欣賞、癡迷的能力和需求。
這首"或許需要"也道出了我的心情。曾經,我是那麽清高,孤傲,被動。現在我知道,熱情,關懷和微笑,於這世界總不嫌多。終生單身的狄金森內裏有水的柔情,火的炙熱。
謝謝分享、鼓勵!我隻是因了“眼前有景道不得”的無奈,一時偷借詩哲詩師們的燈盞了。
這不正是
他們或許不需要我 - 可也或許需要。
我會把心讓他們剛好可以看到 -
或許一絲如我這般微不足道的微笑
恰恰正是他們的必要 -
今天早上收到了老主任代表老同事們的慰問,也正是這樣。
謝謝你的譯作,總是那麽應時的送來光。