(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
漫漫嚴冬正隆,樹木上尚未發芽萌生出一片葉子。沒有人認認真真地想到春天。
突然間,一隻經曆了風霜的鳥兒飛來,帶了冬天沒有的色彩,帶了種種歡愉的歌聲,一程程飛得自行自在,還不時悠然地快樂盤旋。
飛鳥時常出現在狄金森筆下,如《它是寂寞的歡詠》(Fr873),或是著名的《“希望”是個有羽毛的東西》(“Hope” is the thing with feathers, Fr314),等等。
在這首詩裏,詩人所著重抒寫的是人還沒有意識到寒冬盡頭的時候,驟然降臨的快樂希望。
(Vaughan Williams: The Lark Ascending)
-- 祈望報春鳳鳥早日飛臨荊楚大地,五采九首,自歌自舞,天下安寧。--
------------------------------------------------------------------------------------------------
“在你想到春天之前”
(美)狄金森
舒嘯 譯
在你想到春天之前
且不算臆測虛幻
你看 — 神祇佑護了他的突然 —
長空中的這個夥伴
色彩別開生麵
有過些風霜磨練
身著棕色與靛藍
令人振奮的裝扮 —
攜來了歌聲縷縷
仿佛是任你挑選 —
一程程自行自在
不時地快活盤延
飛向株大樹參天
尚未萌發樹葉一片
僅僅向著天使般的自已
高歌著喜悅欣歡 —
(J1465 / Fr1484)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“Before you thought of Spring”
Before you thought of Spring
Except as a Surmise
You see — God bless his suddenness —
A Fellow in the Skies
Of independent Hues
A little weather worn
Inspiriting habiliments
Of Indigo and Brown —
With specimens of Song
As if for you to choose —
Discretion in the interval
With gay delays he goes
To some superior Tree
Without a single Leaf
And shouts for joy to Nobody
But his seraphic self —
(J1465 / Fr1484)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
今天立春,而春天就真的來了,在Williams 的The Lark Ascending 音樂中。。。