個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

(2020-02-04 08:03:38) 下一個

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

 

漫漫嚴冬正隆,樹木上尚未發芽萌生出一片葉子。沒有人認認真真地想到春天。

 

突然間,一隻經曆了風霜的鳥兒飛來,帶了冬天沒有的色彩,帶了種種歡愉的歌聲,一程程飛得自行自在,還不時悠然地快樂盤旋。

 

飛鳥時常出現在狄金森筆下,如《它是寂寞的歡詠》(Fr873),或是著名的《“希望”是個有羽毛的東西》(“Hope” is the thing with feathers, Fr314),等等。

 

在這首詩裏,詩人所著重抒寫的是人還沒有意識到寒冬盡頭的時候,驟然降臨的快樂希望。

 

(Vaughan Williams: The Lark Ascending)

 

 

-- 祈望報春鳳鳥早日飛臨荊楚大地,五采九首,自歌自舞,天下安寧。--

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “在你想到春天之前

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

在你想到春天之前

且不算臆測虛幻

你看 — 神祇佑護了他的突然 — 

長空中的這個夥伴

色彩別開生麵

有過些風霜磨練

身著棕色與靛藍

令人振奮的裝扮 — 

攜來了歌聲縷縷

仿佛是任你挑選 —

一程程自行自在

不時地快活盤延

飛向株大樹參天

尚未萌發樹葉一片

僅僅向著天使般的自已

高歌著喜悅欣歡 —

 

(J1465 / Fr1484)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

 

“Before you thought of Spring”

 

Before you thought of Spring

Except as a Surmise

You see — God bless his suddenness —

A Fellow in the Skies

Of independent Hues

A little weather worn

Inspiriting habiliments

Of Indigo and Brown —

With specimens of Song

As if for you to choose —

Discretion in the interval

With gay delays he goes

To some superior Tree

Without a single Leaf

And shouts for joy to Nobody

But his seraphic self —

 

(J1465 / Fr1484)

 

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (15)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 若是那樣,子喬不妨讀《“Hope” is the thing with feathers》,一隻無論如何艱難困苦永遠歌唱著給人們帶來溫暖的小鳥。
ziqiao123 回複 悄悄話 我在想春天,在春天到來之前。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 批評何敢?上次妄言了。即拜讀去。
富春江南 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 改了一下,再批評
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝!這就去拜讀...
富春江南 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 拙筆寫了,望批評
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 謝謝茶兒光臨、評點、鼓勵!問好。
ARooibosTea 回複 悄悄話 狄金森的觀察細膩而獨道,正因為這特質才成就詩人。翻譯的真好!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒! 記得第一次讀到這首詩時,邊讀邊想起這曲《The Lark Ascending》。立春問好。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 好啊!期待拜讀富春江南(一支筆)詠春詩作。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點光臨、謬獎!不敢當。原詩讀來節奏明快、盤轉悠揚,正如詩中主角。譯筆雖拙笨,也難免略受感染。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : +1

今天立春,而春天就真的來了,在Williams 的The Lark Ascending 音樂中。。。
富春江南 回複 悄悄話 忍不禁
富春江南 回複 悄悄話 拜讀到這一首詩歌,讓人忍不經也想寫詩了
spot321 回複 悄悄話 喜歡!這一首很鼓舞人心!~~ 佩服!能用中文把英語詩翻譯得如此貼切,功夫可見一斑!
登錄後才可評論.