(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
漫漫嚴冬正隆,樹木上尚未發芽萌生出一片葉子。沒有人認認真真地想到春天。
突然間,一隻經曆了風霜的鳥兒飛來,帶了冬天沒有的色彩,帶了種種歡愉的歌聲,一程程飛得自行自在,還不時悠然地快樂盤旋。
飛鳥時常出現在狄金森筆下,如《它是寂寞的歡詠》(Fr873),或是著名的《“希望”是個有羽毛的東西》(“Hope” is the thing with feathers, Fr314),等等。
在這首詩裏,詩人所著重抒寫的是人還沒有意識到寒冬盡頭的時候,驟然降臨的快樂希望。
(Vaughan Williams: The Lark Ascending)
-- 祈望報春鳳鳥早日飛臨荊楚大地,五采九首,自歌自舞,天下安寧。--
------------------------------------------------------------------------------------------------
“在你想到春天之前”
(美)狄金森
舒嘯 譯
在你想到春天之前
且不算臆測虛幻
你看 — 神祇佑護了他的突然 —
長空中的這個夥伴
色彩別開生麵
有過些風霜磨練
身著棕色與靛藍
令人振奮的裝扮 —
攜來了歌聲縷縷
仿佛是任你挑選 —
一程程自行自在
不時地快活盤延
飛向株大樹參天
尚未萌發樹葉一片
僅僅向著天使般的自已
高歌著喜悅欣歡 —
(J1465 / Fr1484)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“Before you thought of Spring”
Before you thought of Spring
Except as a Surmise
You see — God bless his suddenness —
A Fellow in the Skies
Of independent Hues
A little weather worn
Inspiriting habiliments
Of Indigo and Brown —
With specimens of Song
As if for you to choose —
Discretion in the interval
With gay delays he goes
To some superior Tree
Without a single Leaf
And shouts for joy to Nobody
But his seraphic self —
(J1465 / Fr1484)
|