(貼一首愉悅的狄金森,祝大家新春愉快。
也是因為國內的疫情更讓人覺得可以欣然“暢飲”的空氣其實是彌足珍貴。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
這首詩開篇仿佛一個謎語:詩人宣稱她在開懷飲酒,這酒卻未經釀製。萊茵河是著名的產酒區。然而,萊茵河的醇酒,也難以與詩人所品嚐的相比。
這未曾釀過的酒是什麽呢?第二節給出了答案:是空氣,是露珠,換言之,就是無所不在的自然, 是我們生活的這個世界。詩人對自然、對世界欣賞、喜愛得如癡如醉。“熔化了藍色的客棧”,就是夏日晴朗的天空。第二節最後一行的“無限”既是指空間,又是指時間。
第三節的“棧主”可以理解為天堂的主人上帝,或是主宰大自然的規律。當季節轉換,蜜蜂與蝴蝶不能再啜飲花蜜和露珠,詩人則喝得變本加厲。
第三節第二行中的毛地黃(foxglove)為草本植物,花粉紅色,葉子與國內普通的地黃相似,葉、莖多毛,故得中文名。英文正式名稱為 digitalis。
六翼天使(seraphs)是基督教最高“級別”的天使,其職責是不停地向上帝讚美歌唱。在這首詩的最後一節裏,六翼天使也被驚動,丟下了原本的任務,和聖徒們紛紛跑到了窗口,一起觀望詩人這個小酒徒陶醉於自然、陶醉於世界的酣態。
這是首愉悅的詩。愉悅地描寫著詩人的愉悅,那來自對周圍自然和世界熱愛的愉悅。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“我品嚐未曾釀過的酒”
(美)狄金森
舒嘯 譯
我從鑲嵌珍珠的大杯,
品嚐未曾釀過的酒;
萊茵河上眾多的酒缸
未必產生出這般醇厚!
是空氣令我酩酊大醉,
是露珠令我癡迷放浪,
從熔化了藍色的客棧,
趔趄穿行夏天無盡的時光。
當棧主把酣醺的蜜蜂
驅趕出毛地黃的大門,
當蝴蝶不再淺斟,
我就隻要愈加暢飲!
直至六翼天使揮舞著雪帽,
和聖徒們跑到窗前去觀望,
看這小酒徒踉踉蹌蹌
斜倚著太陽!
(J214 / Fr207)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
I taste a liquor never brewed
I taste a liquor never brewed,
From tankards scooped in pearl;
Not all the vats upon the Rhine
Yield such an alcohol!
Inebriate of air am I,
And debauchee of dew,
Reeling, through endless summer days,
From inns of molten blue.
When landlords turn the drunken bee
Out of the foxglove's door,
When butterflies renounce their drams,
I shall but drink the more!
Till seraphs swing their snowy hats,
And saints to windows run,
To see the little tippler
Leaning against the sun!
(J214 / Fr207)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
(這個季節,國家公園仍可暢行的是 Big Bend? Guadalupe? Death Valley? Joshua Tree? Virgin Islands?...)
最近宅在國家公園,特別能體會斜倚著太陽,這小酒徒的踉踉蹌蹌!
其實從菲兒行文中看得出,你的譯筆定然十分了得,期待。
可能我頭腦老式了,總覺得詩最終是為了“讀”的,所以還是要注意音韻。正如你所說,狄金森原始很講究音韻。她也有運用了全韻、半韻、頭韻、目韻等各式押韻方法。有的在中文中幾乎無法轉達。(另外一個我覺得譯詩還是要盡可能押韻的原因或許是自己筆力不濟,做不到“無韻自韻”。)