(貼一首愉悅的狄金森,祝大家新春愉快。
也是因為國內的疫情更讓人覺得可以欣然“暢飲”的空氣其實是彌足珍貴。)
![](https://lh6.googleusercontent.com/NQSz1_JYuPGbHIy9CAjscAuUFSCkOnAikrdV6ywM5ZGZDUidU7Da5H6TIvVR1qJVnE5tGTtkTVy3tf3lWrvqWaJSuhJXQpmYo0NqmuQmKdWC4V1VRaSuN7ewpsw-1OI-MWjDiZzL)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
這首詩開篇仿佛一個謎語:詩人宣稱她在開懷飲酒,這酒卻未經釀製。萊茵河是著名的產酒區。然而,萊茵河的醇酒,也難以與詩人所品嚐的相比。
這未曾釀過的酒是什麽呢?第二節給出了答案:是空氣,是露珠,換言之,就是無所不在的自然, 是我們生活的這個世界。詩人對自然、對世界欣賞、喜愛得如癡如醉。“熔化了藍色的客棧”,就是夏日晴朗的天空。第二節最後一行的“無限”既是指空間,又是指時間。
第三節的“棧主”可以理解為天堂的主人上帝,或是主宰大自然的規律。當季節轉換,蜜蜂與蝴蝶不能再啜飲花蜜和露珠,詩人則喝得變本加厲。
第三節第二行中的毛地黃(foxglove)為草本植物,花粉紅色,葉子與國內普通的地黃相似,葉、莖多毛,故得中文名。英文正式名稱為 digitalis。
六翼天使(seraphs)是基督教最高“級別”的天使,其職責是不停地向上帝讚美歌唱。在這首詩的最後一節裏,六翼天使也被驚動,丟下了原本的任務,和聖徒們紛紛跑到了窗口,一起觀望詩人這個小酒徒陶醉於自然、陶醉於世界的酣態。
這是首愉悅的詩。愉悅地描寫著詩人的愉悅,那來自對周圍自然和世界熱愛的愉悅。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“我品嚐未曾釀過的酒”
(美)狄金森
舒嘯 譯
我從鑲嵌珍珠的大杯,
品嚐未曾釀過的酒;
萊茵河上眾多的酒缸
未必產生出這般醇厚!
是空氣令我酩酊大醉,
是露珠令我癡迷放浪,
從熔化了藍色的客棧,
趔趄穿行夏天無盡的時光。
當棧主把酣醺的蜜蜂
驅趕出毛地黃的大門,
當蝴蝶不再淺斟,
我就隻要愈加暢飲!
直至六翼天使揮舞著雪帽,
和聖徒們跑到窗前去觀望,
看這小酒徒踉踉蹌蹌
斜倚著太陽!
(J214 / Fr207)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
I taste a liquor never brewed
I taste a liquor never brewed,
From tankards scooped in pearl;
Not all the vats upon the Rhine
Yield such an alcohol!
Inebriate of air am I,
And debauchee of dew,
Reeling, through endless summer days,
From inns of molten blue.
When landlords turn the drunken bee
Out of the foxglove's door,
When butterflies renounce their drams,
I shall but drink the more!
Till seraphs swing their snowy hats,
And saints to windows run,
To see the little tippler
Leaning against the sun!
(J214 / Fr207)
|