個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

(2019-09-28 13:35:51) 下一個

昨天貼的那首狄金森很是蒼涼,貼一首可以解讀為情詩的狄金森來“平衡”一下。)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------

譯記:

 

狄金森的師友托馬斯·希金森(Thomas Higginson, 1823 – 1911)出身顯赫,早年曾為牧師,南北戰爭期間曾在南卡羅萊納第一誌願軍團擔任上校,這是一個主要由逃亡奴隸們組成的軍團,美國最早的以黑人為主力的部隊之一。終其一生,希金森一如既往地為黑人、工人、婦女的權益奔走努力。

 

一八六二年,希金森在《大西洋月刊》上撰文,鼓勵新的作家詩人。狄金森遂寫信給他,抄錄了自己的幾首詩作尋求指點。自此開始了兩人終生的通信來往和友誼。

 

狄金森去世後,她的哥哥奧斯汀(William Austin Dickinson ,1829 – 1895)的婚外情人梅貝爾·魯米斯·托德(Mabel Loomis Todd,1856 - 1932)與希金森合作,整理、編輯了最早的狄金森詩集。

 

(托馬斯·希金森、梅貝爾·托德與第一部狄金森詩集)

對於《狂野之夜 — 狂野之夜》,希金森的解讀是宗教情感。然而,這首詩蘊含的激情與渴望,想來震驚了希金森。他致信梅貝爾·托德,不讚同在1890年出版的狄金森第一部詩集中收入該詩,擔心詩裏麵那個渴想中的“你”會被人“誤讀”為情人,而不是理解為上帝。

------------------------------------------------

 

“狂野之夜狂野之夜”

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

狂野之夜 — 狂野之夜!

假如我是和你在一起

狂野之夜就應當是

我們的奢侈!

 

風 — 盡是徒勞枉然 — 

因為心已進入港灣 —

不再需要航圖 —

不再需要羅盤!

 

蕩槳在伊甸園 —

哦,大海!

我隻企盼  — 這個夜晚—

在你那裏係纜!

 

(J249 / Fr269)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

 

Wild Nights — Wild Nights

 

Wild Nights — Wild Nights!

Were I with thee

Wild Nights should be

Our luxury!

 

Futile — the Winds —

To a Heart in port —

Done with the Compass —

Done with the Chart!

 

Rowing in Eden —

Ah, the Sea!

Might I but moor — Tonight —

In Thee!

 

(J249 / Fr269)

 

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

--------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 正如覺曉所言,狄金森作品中對聖經的引用、借用比比皆是。
覺曉 回複 悄悄話 其實讀過這篇,但把記不住希金森。我淺淺地認為即便不是基督徒,她也會深受基督文化影響。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 現在去貼那首詩了 :-)
富春江南 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 這個比喻明顯可以看出,一流詩人的表達方式總是與眾不同
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南光臨。狄金森在另一首詩裏曾把說話與聽話用導火索和火星來比喻。作詩與讀詩亦是如此。
富春江南 回複 悄悄話 文學作品都有可能
富春江南 回複 悄悄話 詩歌的美感帶來的唯美、浪漫之意境
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 對這首詩,狄金森沒有留下任何解讀。

一方麵,狄金森生長在一個清教徒家庭,她自幼熟讀聖經。另一方麵,狄金森從未皈依基督教,她也的確有過幾次戀愛的經曆。所以,還是要讀者自己來“完成”這首詩的理解了。
ziqiao123 回複 悄悄話 讀詩,了解詩人的創作背景太重要。沒有你的注釋,我也會把這首理解為愛情詩。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 讀到希金森和梅貝爾·托德的通信之前, 我也是一直認為這隻是情詩,而伊甸隻是比喻。

希金森的宗教詩解讀當與他自己的宗教背景有關。同時也可知,我們的社會心理、鑒賞框架、感受取向、理解方法與狄金森時代都大不相同了。
菲兒天地 回複 悄悄話 這首詩除了伊甸園,如果不看舒兄的譯記,還真不知道和宗教有關,謝謝分享!
登錄後才可評論.