(昨天貼的那首狄金森很是蒼涼,貼一首可以解讀為情詩的狄金森來“平衡”一下。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------
譯記:
狄金森的師友托馬斯·希金森(Thomas Higginson, 1823 – 1911)出身顯赫,早年曾為牧師,南北戰爭期間曾在南卡羅萊納第一誌願軍團擔任上校,這是一個主要由逃亡奴隸們組成的軍團,美國最早的以黑人為主力的部隊之一。終其一生,希金森一如既往地為黑人、工人、婦女的權益奔走努力。
一八六二年,希金森在《大西洋月刊》上撰文,鼓勵新的作家詩人。狄金森遂寫信給他,抄錄了自己的幾首詩作尋求指點。自此開始了兩人終生的通信來往和友誼。
狄金森去世後,她的哥哥奧斯汀(William Austin Dickinson ,1829 – 1895)的婚外情人梅貝爾·魯米斯·托德(Mabel Loomis Todd,1856 - 1932)與希金森合作,整理、編輯了最早的狄金森詩集。
(托馬斯·希金森、梅貝爾·托德與第一部狄金森詩集)
對於《狂野之夜 — 狂野之夜》,希金森的解讀是宗教情感。然而,這首詩蘊含的激情與渴望,想來震驚了希金森。他致信梅貝爾·托德,不讚同在1890年出版的狄金森第一部詩集中收入該詩,擔心詩裏麵那個渴想中的“你”會被人“誤讀”為情人,而不是理解為上帝。
------------------------------------------------
“狂野之夜 — 狂野之夜”
(美)狄金森
舒嘯 譯
狂野之夜 — 狂野之夜!
假如我是和你在一起
狂野之夜就應當是
我們的奢侈!
風 — 盡是徒勞枉然 —
因為心已進入港灣 —
不再需要航圖 —
不再需要羅盤!
蕩槳在伊甸園 —
哦,大海!
我隻企盼 — 這個夜晚—
在你那裏係纜!
(J249 / Fr269)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
Wild Nights — Wild Nights
Wild Nights — Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile — the Winds —
To a Heart in port —
Done with the Compass —
Done with the Chart!
Rowing in Eden —
Ah, the Sea!
Might I but moor — Tonight —
In Thee!
(J249 / Fr269)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
--------------------
一方麵,狄金森生長在一個清教徒家庭,她自幼熟讀聖經。另一方麵,狄金森從未皈依基督教,她也的確有過幾次戀愛的經曆。所以,還是要讀者自己來“完成”這首詩的理解了。
希金森的宗教詩解讀當與他自己的宗教背景有關。同時也可知,我們的社會心理、鑒賞框架、感受取向、理解方法與狄金森時代都大不相同了。