(昨天貼的那首狄金森很是蒼涼,貼一首可以解讀為情詩的狄金森來“平衡”一下。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------
譯記:
狄金森的師友托馬斯·希金森(Thomas Higginson, 1823 – 1911)出身顯赫,早年曾為牧師,南北戰爭期間曾在南卡羅萊納第一誌願軍團擔任上校,這是一個主要由逃亡奴隸們組成的軍團,美國最早的以黑人為主力的部隊之一。終其一生,希金森一如既往地為黑人、工人、婦女的權益奔走努力。
一八六二年,希金森在《大西洋月刊》上撰文,鼓勵新的作家詩人。狄金森遂寫信給他,抄錄了自己的幾首詩作尋求指點。自此開始了兩人終生的通信來往和友誼。
狄金森去世後,她的哥哥奧斯汀(William Austin Dickinson ,1829 – 1895)的婚外情人梅貝爾·魯米斯·托德(Mabel Loomis Todd,1856 - 1932)與希金森合作,整理、編輯了最早的狄金森詩集。
(托馬斯·希金森、梅貝爾·托德與第一部狄金森詩集)
對於《狂野之夜 — 狂野之夜》,希金森的解讀是宗教情感。然而,這首詩蘊含的激情與渴望,想來震驚了希金森。他致信梅貝爾·托德,不讚同在1890年出版的狄金森第一部詩集中收入該詩,擔心詩裏麵那個渴想中的“你”會被人“誤讀”為情人,而不是理解為上帝。
------------------------------------------------
“狂野之夜 — 狂野之夜”
(美)狄金森
舒嘯 譯
狂野之夜 — 狂野之夜!
假如我是和你在一起
狂野之夜就應當是
我們的奢侈!
風 — 盡是徒勞枉然 —
因為心已進入港灣 —
不再需要航圖 —
不再需要羅盤!
蕩槳在伊甸園 —
哦,大海!
我隻企盼 — 這個夜晚—
在你那裏係纜!
(J249 / Fr269)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
Wild Nights — Wild Nights
Wild Nights — Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile — the Winds —
To a Heart in port —
Done with the Compass —
Done with the Chart!
Rowing in Eden —
Ah, the Sea!
Might I but moor — Tonight —
In Thee!
(J249 / Fr269)
|