(Paul Valéry, 1871-1945)
隱語
(法)瓦雷裏
舒嘯 譯
-------------------------------------------------
譯記: 僅僅一首《海濱墓園》(或是一首《年輕的命運女神》),就足以讓瓦雷裏躋身偉大詩人之列。詩意與哲思結合的古今詩作中,不少深邃而沉重,乃至晦澀。而在瓦雷裏那裏,二者渾然一體, 靈動飛揚。
瓦雷裏詩作數量有限。他畢竟從27歲時(1898年)開始從詩壇自我流放。幸好與蘭波不同,近二十年後,瓦雷裏在紀德的勸說下歸來,還把一首原計劃短短的序詩寫成了512行的不朽之作。否則我們就不會有那首《年輕的命運女神》,也不會有再後來的《海濱墓園》了。
瓦雷裏12次被提名為諾貝爾文學獎候選人。當1945年諾貝爾文學獎委員會終於積攢了足夠的智慧,決定授予他時,卻被瓦雷裏搶先一步,駕鶴仙去。借用一句套話:這,當然是諾貝爾文學獎的遺憾。
瓦雷裏長眠之地?當然就在他吟詠的那處海濱墓園。
(那年的諾貝爾獎最終授予了智利女詩人密斯特拉爾,她是拉美第一位獲獎者。)
這首《隱語》小詩,頗有偈子氣度。正如佛家偈子,天機不可泄露。詩情還是情詩?讀者自可感悟。
-------------------------------------------------
曲線彎彎轉轉,
謊子秘密遮瞞,
可知藝術溫柔,
超過緩緩悠悠。
我知去到何方
我願帶你前往,
我的邪門機關
不會陷你於難...
盡管笑容燦爛
盡管傲氣舒展
太多自由散漫
讓她頭暈目眩。
曲線彎彎轉轉
謊子秘密遮瞞
我想要你期盼,
最是溫柔詞言。
——————————————————————————————————————
Valéry 原詩:
L’insinuant
Ô courbes, méandre,
Secrets du menteur,
Est-il art plus tendre
Que cette lenteur?
Je sais où je vais,
Je t’y veux conduire,
Mon dessein mauvais
N’est pas de te nuire…
Quoique souriante
En pleine fierté,
Tant de liberté
Te désoriente?
Ô Courbes, méandres,
Secrets du menteur,
Je veux faire attendre
Le mot le plus tendre.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》