2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(阿波羅奈爾逝世一百年紀念日之際,在巴黎地鐵上貼出了他的一些詩句,如情詩【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》片段,今天六號線地鐵上看到的是他的這首早期小詩。)
孔雀
(法)阿波利奈爾
舒嘯 譯
這鳥兒尾羽長曳地,
開屏展現圓輪時,
看來甚而更美麗,
隻是後臀露無遺。
(Guillaume Apollinaire, 1880-1918)
----------------------------------------------------------------------------------------------
Apollinaire 原詩:
En faisant la roue, cet oiseau,
Dont le pennage traîne à terre,
Apparaît encore plus beau,
Mais se découvre le derrière.
Guillaume Apollinaire, Le Bestiaire, ou Cortège d’Orphée, 1911
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
最好玩的是從德/奧飛法國,空姐先後用德語和法語通告大家時,忍不住為德語長歎。;-)