個人資料
  • 博客訪問:
正文

阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

(2018-11-10 11:39:03) 下一個

 (阿波羅奈爾逝世一百年紀念日之際,在巴黎地鐵上貼出了他的一些詩句,如情詩【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》片段,今天六號線地鐵上看到的是他的這首早期小詩。)

 

孔雀

(法)阿波利奈爾

舒嘯 譯

這鳥兒尾羽長曳地,

開屏展現圓輪時,

看來甚而更美麗,

隻是後臀露無遺。
 

(Guillaume Apollinaire, 1880-1918)


----------------------------------------------------------------------------------------------

Apollinaire 原詩:

 

Le paon

 

En faisant la roue, cet oiseau,

Dont le pennage traîne à terre,

Apparaît encore plus beau,

Mais se découvre le derrière.

 

Guillaume Apollinaire, Le Bestiaire, ou Cortège d’Orphée, 1911


 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰

【譯作】雨果(Hugo)《清晨》

【譯作】雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

【譯作】奈瓦爾(Nerval)《幻想》

【譯作】繆塞(Musset)《請記住》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

【譯作】馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《月光》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《感覺》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《永恒》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《晚禱》

【譯作】拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

【譯作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《還是愛》

【譯作】艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

【譯作】阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 多謝駐足。很多法語詩音韻實在美,譯文能得其分毫就不錯了。http://blog.wenxuecity.com/myblog/19562/201710/25016.html


最好玩的是從德/奧飛法國,空姐先後用德語和法語通告大家時,忍不住為德語長歎。;-)

菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : +1不懂法文太遺憾了:)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 謝謝光臨。一樣喜愛《米拉波橋》。問好。
LinMu 回複 悄悄話 好詩好譯。記得他的《米拉波橋》。
登錄後才可評論.