個人資料
  • 博客訪問:
正文

雨果(Hugo)《清晨》

(2018-07-29 13:49:21) 下一個


(Victor Hugo,1802-1885)

清晨

(法)雨果

舒嘯 譯

清晨的麵紗在群山上展開。
看,新生的曙光把古塔照白;
樹林最初的歌與白日最初的火,
正如榮耀與快樂,
已經在天堂充滿愛意地融合。

是啊,請對著天空鋪滿的霞光微笑!
假如明天棺柩吞噬了我,你會看到,
絢麗的太陽依舊會照耀你的絕望,
而在我沉默而黑暗的墳墓上,
同樣的鳥兒會向著同樣的黎明歌唱。

但是在另一個世界靈魂會很歡快。
無盡的未來開啟了無限的存在。
我們在永恒的清晨,
從人世生活中蘇醒,
仿佛人世是黑夜或是不安的夢。

 

——————————————————————————————————————

Hugo 原詩:

Le matin

Le voile du matin sur les monts se déploie.

Vois, un rayon naissant blanchit la vieille tour ;

Et déjà dans les cieux s'unit avec amour,

Ainsi que la gloire à la joie,

Le premier chant des bois aux premiers feux du jour.

 

Oui, souris à l'éclat dont le ciel se décore ! -

Tu verras, si demain le cercueil me dévore,

Un soleil aussi beau luire à ton désespoir,

Et les mêmes oiseaux chanter la même aurore,

Sur mon tombeau muet et noir !

 

Mais dans l'autre horizon l'âme alors est ravie.

L'avenir sans fin s'ouvre à l'être illimité.

Au matin de l'éternité

On se réveille de la vie,

Comme d'une nuit sombre ou d'un rêve agité.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰

【譯作】雨果(Hugo)《清晨》

【譯作】雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

【譯作】奈瓦爾(Nerval)《幻想》

【譯作】繆塞(Musset)《請記住》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

【譯作】馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《月光》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《感覺》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《永恒》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《晚禱》

【譯作】拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

【譯作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《還是愛》

【譯作】艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

【譯作】阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
安娜 回複 悄悄話 清晨掀開群山的麵紗
看,一束新生的曙光照亮了古老的塔樓
林子裏的第一首歌與第一道曙光
以及榮耀與喜悅
伴著愛在天上融為一體

是啊,對著布滿彩霞的天空微笑吧!
你將看到,即使明天棺柩吞沒了我
同樣美麗的太陽將照亮你的絕望
同樣的鳥兒將謳歌同樣的黎明
在我沉默赤黑的墳墓上!

而在另一個地平線上,靈魂則歡欣鼓舞
無盡的未來對著無限的存在展開

在永恒的早晨
我們從人世中蘇醒過來
如同從一個黑夜或一個焦躁不安的夢裏醒來
登錄後才可評論.