個人資料
  • 博客訪問:
正文

戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》

(2018-05-21 14:15:46) 下一個

(Marceline Desbordes-Valmore, 1786 – 1859)

薩迪的玫瑰

(法)瑪瑟琳·戴波爾德-瓦爾莫

舒嘯 譯

晨起玫瑰欲贈君
遍插衣帶采擷頻
扣結無繃身
          
扣結崩斷散玫瑰
飄蕩風中入海飛
逐浪追波不再歸
 
波浪泛紅似火光
裙裾夜晚尚留香
且來嗅我憶芬芳

----------------------------------------------------------------------------------------------

薩迪(Saadi Shirazi, 1208 - 1291):戴波爾德·瓦爾莫喜愛的中世紀波斯詩人。

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

Desbordes-Valmore 原詩:

Les roses de Saadi

 

J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;

Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes

Que les noeuds trop serrés n'ont pu les contenir.

 

Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées

Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.

Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;

 

La vague en a paru rouge et comme enflammée.

Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…

Respires-en sur moi l'odorant souvenir

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

【譯作】拉馬丁(Lamartine)《湖》

【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰

【譯作】雨果(Hugo)《清晨》

【譯作】雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

【譯作】奈瓦爾(Nerval)《幻想》

【譯作】繆塞(Musset)《請記住》

【譯作】戈蒂耶(Gautier)《中國風》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

【譯作】勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

【譯作】馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《月光》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《感覺》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《永恒》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《晚禱》

【譯作】拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

【譯作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《腳步》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《還是愛》

【譯作】艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

【譯作】阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝才女光臨!厲害眼光。我認為翻譯要盡可能反映原作,而中文與西文從基本結構上就差異巨大,所以我不以古詩、詞格式譯外文詩。(仍然記得中學時把郭沫若和楊熙齡翻譯的雪萊並列來讀時,對“五古雪萊”的反感。)

戴波爾德-瓦爾莫這首詩語言淡雅、音韻明麗優美。於是破例借鑒了《浣溪沙》上半闋的格律來翻譯。正好原詩每節三行,而每句平聲韻、一二句平仄相對、二三句平仄相粘。以求明快變化,又在音樂感上有反複詠歎的效果。第二節與第一、三節平仄相反,以避呆板。:-)
富春江南 回複 悄悄話 好棒!有古文的韻味
登錄後才可評論.