2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Marceline Desbordes-Valmore, 1786 – 1859)
薩迪的玫瑰
(法)瑪瑟琳·戴波爾德-瓦爾莫
舒嘯 譯
晨起玫瑰欲贈君
遍插衣帶采擷頻
扣結無奈緊繃身
扣結崩斷散玫瑰
飄蕩風中入海飛
逐浪追波不再歸
波浪泛紅似火光
裙裾夜晚尚留香
且來嗅我憶芬芳
----------------------------------------------------------------------------------------------
薩迪(Saadi Shirazi, 1208 - 1291):戴波爾德·瓦爾莫喜愛的中世紀波斯詩人。
----------------------------------------------------------------------------------------------
Desbordes-Valmore 原詩:
Les roses de Saadi
J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serrés n'ont pu les contenir.
Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;
La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…
Respires-en sur moi l'odorant souvenir
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
【譯作】勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》
戴波爾德-瓦爾莫這首詩語言淡雅、音韻明麗優美。於是破例借鑒了《浣溪沙》上半闋的格律來翻譯。正好原詩每節三行,而每句平聲韻、一二句平仄相對、二三句平仄相粘。以求明快變化,又在音樂感上有反複詠歎的效果。第二節與第一、三節平仄相反,以避呆板。:-)