(Marceline Desbordes-Valmore, 1786 – 1859)
薩迪的玫瑰
(法)瑪瑟琳·戴波爾德-瓦爾莫
舒嘯 譯
晨起玫瑰欲贈君
遍插衣帶采擷頻
扣結無奈緊繃身
扣結崩斷散玫瑰
飄蕩風中入海飛
逐浪追波不再歸
波浪泛紅似火光
裙裾夜晚尚留香
且來嗅我憶芬芳
----------------------------------------------------------------------------------------------
薩迪(Saadi Shirazi, 1208 - 1291):戴波爾德·瓦爾莫喜愛的中世紀波斯詩人。
----------------------------------------------------------------------------------------------
Desbordes-Valmore 原詩:
Les roses de Saadi
J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serrés n'ont pu les contenir.
Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;
La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…
Respires-en sur moi l'odorant souvenir
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】拉馬丁(Lamartine)《湖》
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《清晨》
【譯作】雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
【譯作】奈瓦爾(Nerval)《幻想》
【譯作】繆塞(Musset)《請記住》
【譯作】戈蒂耶(Gautier)《中國風》
【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》
【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《沉思》
【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》
【譯作】勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》
【譯作】馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》
【譯作】魏爾倫(Verlaine)《月光》
【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》
【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》
【譯作】蘭波(Rimbaud)《感覺》
【譯作】蘭波(Rimbaud)《永恒》
【譯作】蘭波(Rimbaud)《晚禱》
【譯作】拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》
【譯作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》
【譯作】瓦雷裏(Valéry)《腳步》
【譯作】瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》
【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》
【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》
【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》
【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》
【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》
【譯作】勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》
【譯作】勒維迪(Reverdy)《還是愛》
【譯作】艾呂雅(Eluard)《愛著的她》
【譯作】阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》
【譯作】德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》
【譯作】德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》
|