個人資料
  • 博客訪問:
正文

魏爾倫(Verlaine)《月光》

(2017-03-25 14:16:56) 下一個

     

   

(Paul Verlaine , 1844 – 1896)

--------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記: 本詩早有翻譯大家梁宗岱的名譯。我仍決定提筆主要是認為“le mode mineur”(小調音樂)應該直接譯出來。正是由於“他們”用了一般用以表達負麵情感的小調音樂來歡慶“凱旋的愛情和逢時的人生”,所以引出了詩人在這一節的第三行的猜測:“似乎並不相信自己的欣幸”。

德彪西譜寫《月光》一曲,靈感即來自這首詩。

--------------------------------------------------------------------------------------------------

     月光

 (法)魏爾倫

    舒嘯 譯


你的靈魂是幅奇特的風景
那裏假麵鄉間舞何等迷情
聲聲琉特琴伴著翩翩舞影   1
與彩幻裝扮下的絲絲淒清

他們是用小調音樂來歌頌   2
凱旋的愛情和逢時的人生
似乎並不相信自己的欣幸
他們的歌與月光渾然交融

融入淒美的月光安然平靜
營造著樹枝上鳥兒的幽夢
和噴泉喜極而泣的嗚咽聲
纖纖地在大理石像間噴騰

——————————————————————————————————————
注:
1. 琉特(或魯特)琴:中世紀歐洲樂器,似吉他或琵琶。
2.“小調”調性一般用來表達負麵感情。
——————————————————————————————————————

原詩:

Paul Verlaine: Clair de lune

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

【譯作】拉馬丁(Lamartine)《湖》

【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰

【譯作】雨果(Hugo)《清晨》

【譯作】雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

【譯作】奈瓦爾(Nerval)《幻想》

【譯作】繆塞(Musset)《請記住》

【譯作】戈蒂耶(Gautier)《中國風》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

【譯作】馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《月光》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《感覺》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《永恒》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《晚禱》

【譯作】拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

【譯作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《腳步》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《還是愛》

【譯作】艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

【譯作】阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.