(Paul Verlaine , 1844 – 1896)
--------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記: 本詩早有翻譯大家梁宗岱的名譯。我仍決定提筆主要是認為“le mode mineur”(小調音樂)應該直接譯出來。正是由於“他們”用了一般用以表達負麵情感的小調音樂來歡慶“凱旋的愛情和逢時的人生”,所以引出了詩人在這一節的第三行的猜測:“似乎並不相信自己的欣幸”。
德彪西譜寫《月光》一曲,靈感即來自這首詩。
--------------------------------------------------------------------------------------------------
月光
(法)魏爾倫
舒嘯 譯
你的靈魂是幅奇特的風景
那裏假麵鄉間舞何等迷情
聲聲琉特琴伴著翩翩舞影 1
與彩幻裝扮下的絲絲淒清
他們是用小調音樂來歌頌 2
凱旋的愛情和逢時的人生
似乎並不相信自己的欣幸
他們的歌與月光渾然交融
融入淒美的月光安然平靜
營造著樹枝上鳥兒的幽夢
和噴泉喜極而泣的嗚咽聲
纖纖地在大理石像間噴騰
——————————————————————————————————————
注:
1. 琉特(或魯特)琴:中世紀歐洲樂器,似吉他或琵琶。
2.“小調”調性一般用來表達負麵感情。
——————————————————————————————————————
原詩:
Paul Verlaine: Clair de lune
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》