試譯裏爾克《杜伊諾哀歌》第九首片段
舒嘯
(2016年9月16日)
(好像有誰講過,秋天是讀裏爾克的季節。不揣鄙陋,抱著德語字典,參考幾種英譯,譯了《杜伊諾哀歌》第九首的開頭三段。)
如果
生命隻是為了度過存在的期限 --
就像月桂,比其他樹木的綠色更加深暗,
每片葉子還有(猶如和風微笑的)
細小波紋鑲在邊緣 --
那麽,
為什麽還要有人的生存
-- 並且,既逃避著命運,
又渴望著命運? ...
哦,不是因為存在幸福
-- 幸福是匆匆來臨的失落中獲得的過眼雲煙,
也不是為了好奇,或是心的磨練,
仿佛月桂也可以是那般。
而是因為在這裏存在是如此豐富;
因為這裏的一切似乎都需要我們,
這飛逝的世界不可思議地與我們相關。
而我們,在所有事物中最為短暫。
所有一切存在一次,僅僅一次。
我們也一樣,隻有一次。永不再現。
可是隻要這樣存在一次,經由塵世,
哪怕隻有一次,
誰就再也不能把它奪去。
裏爾克原文("Duineser Elegien“ 第九首前三段):
WARUM, wenn es angeht, also die Frist des Daseins
hinzubringen, als Lorbeer, ein wenig dunkler als alles
andere Grün, mit kleinen Wellen an jedem
Blattrand (wie eines Windes Lächeln) –: warum dann
Menschliches müssen – und, Schicksal vermeidend,
sich sehnen nach Schicksal?. . .
Oh, nicht, weil Glück ist,
dieser voreilige Vorteil eines nahen Verlusts.
Nicht aus Neugier, oder zur Übung des Herzens,
das auch im Lorbeer wäre . . . . .
Aber weil Hiersein viel ist, und weil uns scheinbar
alles das Hiesige braucht, dieses Schwindende, das
seltsam uns angeht. Uns, die Schwindendsten. Ein Mal
jedes, nur ein Mal. Ein Mal und nichtmehr. Und wir auch
ein Mal. Nie wieder. Aber dieses
ein Mal gewesen zu sein, wenn auch nur ein Mal:
irdisch gewesen zu sein, scheint nicht widerrufbar.