個人資料
  • 博客訪問:
正文

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

(2016-01-04 05:18:46) 下一個

Image result for wb yeats

(William Butler Yeats, 1865 - 1939)

 

(這首名作譯本很多。還是喜歡30年前第一次讀到的該詩譯本,可能是“先入為主”吧。我對譯文做了若幹修改。)

-----------------------------------------------------------------------------------------------

當你老了

(愛爾蘭)葉芝

 

當你老了,白了頭,睡意稠,

爐旁打盹,請記取、詩一首。

漫夢憶,你也曾眼神溫柔,

眼角裏,幾重陰影濃幽幽。

 

多少人,曾愛慕你青春歡暢的時候,

真假愛,全都是為了你的美貌娟秀。

隻一人,愛的是你內心朝聖者的靈魂,

也愛你,歲月在臉上留下的痛苦紋溝。

 

在這烘紅的爐旁悄然回首,

淒然地訴說愛情怎樣出走,

如何在上方的山巒踱著步,

把他的臉龐藏在群星裏頭。

_________________________________________________

葉芝原詩:

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

 

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

 

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

 

-----------------------------------------------------------

另 -- 九八年時,翻譯過這首葉芝:

【譯作】葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 承蒙博友LaBrisa批評,現將“淒然地訴說愛情怎樣溜走”一行中的“溜”改掉,(暫)為“出走”。謝謝!
登錄後才可評論.