2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
歡樂的時光自行消逝
(美)狄金森
舒嘯 譯
歡樂的時光自行消逝 不留下一絲絲痕跡 - 苦悶的時光全無羽翼 或太沉重無法飛去 - (J1774 / Fr1182) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Dickinson 原詩: “Too happy Time dissolves itself” Too happy Time dissolves itself And leaves no remnant by - 'Tis Anguish not a Feather hath Or too much weight to fly - (J1774 / Fr1182) |
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------