個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

(2013-11-27 11:01:05) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

歡樂的時光自行消逝

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

歡樂的時光自行消逝

不留下一絲絲痕跡 -

苦悶的時光全無羽翼

或太沉重無法飛去 -

 

(J1774 / Fr1182)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

“Too happy Time dissolves itself”

 

Too happy Time dissolves itself

And leaves no remnant by -

'Tis Anguish not a Feather hath

Or too much weight to fly -

 

(J1774 / Fr1182)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)101首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.