自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
正文

(古詩英譯)《登金陵鳳凰台》- 李白

(2026-02-10 13:23:39) 下一個

《登金陵鳳凰台》- 李白

 

鳳凰台上鳳凰,鳳去台空江自
吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古
三山半落青天外,二水中分白鷺
總為浮雲能蔽日,長安不見使人

 

Upon Phoenix Terrace at Jinling by Li Bai

 

Phoenix Terrace once phoenixes roamed to and fro,

The birds gone, the terrace bare, the waters still flow.

O’ergrown weeds bury old footpaths and halls of Wu,

Lords in noble hats and robes of Jin lie below.

Three mountains half-hidden amidst the azure skies,

Two rivers split White Egret Isle as forth they throw.

For none but frivolous clouds float to blind the sun,

Alas, Chang’an beyond me, how bitter my woe.

 

Tr. Ziyuzile

11/02/2026

(To be revised)

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.