自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)陶淵明雜詩其四

(2025-04-09 13:52:20) 下一個

自娛按:我很讚同人們對這首詩的解讀 - “這首詩借詠幼鬆以喻童子,幼鬆培育得當,便可成材,童子也是如此,寓有把希望寄托於新生後輩之意。”

 

陶淵明雜詩

其四∶

嫋嫋鬆標崖,婉孌柔童子。
年始三五間,喬柯何可倚。
養色含津氣,粲然有心理。

Miscellany (four)

by Tao yuan-ming

On the cliff stands a pine, tall and slender,
Which is like a stripling, pretty and tender.
At the age of fifteen,
Against its trunk, one can hardly lean.
Yet under proper culture, it'll keep its sap,
And grow up to be a sturdy chap.

V2.

Tall and slender, on the cliff stands a pine,
Which is like a stripling, tender and fine.
At the age of fifteen,
Against its trunk, one can hardly lean.
Yet under cultivation, it'll build up its sap,
And grow up to be a great chap.

tr. Ziyuzile

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.