自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)柳 – (宋) 陸遊

(2025-04-01 20:30:17) 下一個

柳 – (宋) 陸遊

 

春來無處不春風,偏在湖橋柳色中。

看得淺黃成嫩綠,始知造物有全功。

 

Willows – Lu You

 

When spring breezeth in, ubiquitous is His breeze,

Lo, by lakes and bridges, His magics tweak willow trees,

He turneth faint yellow to soft green, now I weet,

Our almighty Maker ruleth o’er all with ease.

 

When spring breezeth in, omnipresent is His breeze,

Lo, by lakes and bridges, His magics tweak willow trees,

His turneth faint yellow to soft green, now I weet,

Our almighty Maker ruleth o’er all with ease.

 

 

Tr. Ziyuzile

02/04/2025

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.