自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(漢詩英譯)七絕·閑釣 — 孟朝崗

(2025-10-02 00:49:40) 下一個

七絕·閑釣 — 孟朝崗

 

拾得湖橋縷縷風,頻攜涼意入懷中。

寧棲荒野釣秋水,不與庸人論四空。

 

Angling at Leisure by Meng Chao-gang

 

The bridge, called Shi-De, squats in strands of breeze,

The cool air soothes into my breath with ease.

I’d rather angle by autumn hills or rills

Than listen to “Four Empties” like reprise...

 

Tr. Ziyuzile

02/10/2025

  

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.