自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)瀑布 – 黃檗 / 李忱

(2025-04-19 11:42:24) 下一個

瀑布 – 黃檗 / 李忱

 

千岩萬壑不辭勞,遠看方知出處高。
溪澗豈能留得住,終歸大海作波濤。

 

Waterfalls by Huang Bo & Li Chen (Tang Dynasty)

 

I conquer myriad rocks and ravines sans rest,

None but distance can tell ye my loftiest crest.

Lo and behold, no rivulets dare hinder me  —

Making billows in oceans with unfettered zest.

 

Tr. Ziyuzile

20/0/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.